?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

По наводе lopousha
читаю «Достопамятную жизнь дѣвицы Клариссы Гарловъ» в переводе конца восемнадцатого века.

Г. Ловеласъ учинилъ перьвое свое посѣщеніе сестрѣ моей Арабеллѣ не иначе, какъ послѣ нѣкоторыхъ изъясненій съ Милордомъ М*** и съ дядею моимъ Антониномъ, также и съ согласія моего отца. Братъ мой былъ тогда въ Шотландіи, гдѣ осматривалъ полученную имъ отъ великодушной своей крестной матери въ наслѣдство вочтину. Я съ моей стороны находилась тогда на моей дачѣ, которую мнѣ пожаловалъ мой дѣдъ, и куда я ѣздила всякой годъ по одному разу осматривать тамошнее хозяйство, хотя и поручила ее отцу моему въ точную принадлежность.

Сестра моя посѣтила меня тамъ на другой день свиданія своего съ Г. Ловеласомъ. Она выхваляла мнѣ его родъ; обладаемое имъ имѣніе, состоящее въ двухъ тысячахъ фунтовъ стерлинговъ ежегоднаго дохода, какъ о томъ увѣрялъ дѣда моего Милордъ***; богатое ожидаемое имъ наслѣдство, и великія его надежды со стороны госпожъ Сары Садлейръ и Бетти Лаврансъ, которыя желали нетерпѣливо видѣть его женатымъ, потому что онъ былъ въ родѣ ихъ послѣдней. "Какой прекрасной человѣкъ! ахъ любезная Клара {Уменьшительное имя Клариссы, подобно какъ Аннушка вмѣсто Анны.}"; ибо въ тогдашней радости въ состояніи она была меня любить. "Для нее былъ онъ очень хорошъ. Для чего не столько она пригожа, какъ нѣкоторыя изъ ея знакомыхъ? Тогда могла бы она надѣяться пріобрѣсть себѣ его склонность; ибо слышала она, что онъ непостояненъ, вѣтренъ и любитъ въ любовныхъ дѣлахъ перемѣну. Но со всѣмъ тѣмъ онъ молодъ и разуменъ, могъ бы опомниться и познать свои заблужденія, естьли бы только могла она описать его слабости, ежели бы они не могли излѣчиться супружествомъ". Послѣ такого предисловія предложила она мнѣ посмотрѣть прекраснаго сего человѣка; ибо такимъ образомъ она уже его называла. Потомъ погрузясь опять въ грусть и задумчивость, опасалась того, что не покажется ему довольно пригожею. Послѣ того примолвила, что весьма жалко то, что мущина имѣетъ съ сей стороны столько передъ женщиною преимущества. Но подошедши къ зеркалу, начала тотчасъ сама себя хвалить и восхищаться своимъ пригожствомъ, находя себя "довольно красивою; что много находится такихъ женщинъ, которыя будучи гораздо ее дурнѣе, почитаются пригожими. Ее всегда почитали пріятною." Притомъ увѣряла меня, что пріятность всегда бываетъ тверже и продолжительнѣе пригожства; послѣ того обратясь опять къ зеркалу, сказала. "Конечно черты мои не имѣютъ въ себѣ ничего дурнаго, и глаза также не отвратительны". И въ самомъ дѣлѣ помнится мнѣ, что тогда было въ нихъ гораздо больше огня, нежели обыкновенно. На конецъ не находила она въ себѣ никакого недостатка, хотя по словамъ ея и не надѣялась того, чтобы могла плѣнять собою. Что ты о томъ скажешъ?

Полагаю, коллегам захочется посмотреть оригинал, ну так вот он:

It was in pursuance of a conference between Lord M. and my uncle Antony, that Mr. Lovelace [my father and mother not forbidding] paid his respect to my sister Arabella. My brother was then in Scotland, busying himself in viewing the condition of the considerable estate which was left him there by his generous godmother, together with one as considerable in Yorkshire. I was also absent at my Dairy-house, as it is called,* busied in the accounts relating to the estate which my grandfather had the goodness to devise to me; and which once a year was left to my inspection, although I have given the whole into my father's power.

My sister made me a visit there the day after Mr. Lovelace had been introduced; and seemed highly pleased with the gentleman. His birth, his fortune in possession, a clear 2000L. a year, as Lord M. had assured my uncle; presumptive heir to that nobleman's large estate: his great expectations from Lady Sarah Sadleir and Lady Betty Lawrence; who with his uncle interested themselves very warmly (he being the last of his line) to see him married.

'So handsome a man!—O her beloved Clary!' (for then she was ready to love me dearly, from the overflowings of her good humour on his account!) 'He was but too handsome a man for her!—Were she but as amiable as somebody, there would be a probability of holding his affections!—For he was wild, she heard; very wild, very gay; loved intrigue—but he was young; a man of sense: would see his error, could she but have patience with his faults, if his faults were not cured by marriage!'

Thus she ran on; and then wanted me 'to see the charming man,' as she called him.—Again concerned, 'that she was not handsome enough for him;' with, 'a sad thing, that the man should have the advantage of the woman in that particular!'—But then, stepping to the glass, she complimented herself, 'That she was very well: that there were many women deemed passable who were inferior to herself: that she was always thought comely; and comeliness, let her tell me, having not so much to lose as beauty had, would hold, when that would evaporate or fly off:—nay, for that matter,' [and again she turned to the glass] 'her features were not irregular; her eyes not at all amiss.' And I remember they were more than usually brilliant at that time.—'Nothing, in short, to be found fault with, though nothing very engaging she doubted—was there, Clary.'

Не, я конечно и раньше знала, что русский язык менялся быстрее английского, но всё равно впечатление сильное.

Comments

( 19 comments — Leave a comment )
mingqi
Feb. 1st, 2011 01:15 am (UTC)
Всё-таки ещё и переводчик старался изъясняться торжественнее, видно, у него было собственное представление о том, какие обороты надо использовать в романах. Тогда не только разговорная речь была более живой, но и письменная. Взять Фонвизина, никакого же сравнения. И сейчас я как раз читаю мемуары конца восемнадцатого века, живые и неказённые.
kdm17
Feb. 1st, 2011 07:29 am (UTC)
Переводчик да, постарался. Причём пока я читала перевод, я думала, что тут сплошные кальки, - ан нет, оказывается, он очень профессионально перестраивает фразы, а навороченные обороты, по большей части, его собственные.
И это занятный вывод номер два: язык изменился, а переводческие ловушки (по крайней мере, в паре английский-русский) остались ровно те же.
pingback_bot
Feb. 1st, 2011 06:36 am (UTC)
No title
User seann referenced to your post from No title saying: [...] приводит фрагмент русского перевода [...]
voproshatelniza
Feb. 1st, 2011 09:13 am (UTC)
"Обладаемое им имение" - о-о-о!..

Вообще текст невероятно хорош, конечно, и посравнивать полезно. Слов нет, нет слов!
kdm17
Feb. 1st, 2011 09:18 am (UTC)
И ещё сноска про Аннушку дивно хороша)))
voproshatelniza
Feb. 1st, 2011 09:35 am (UTC)
О да, да! Сноска дорогого стоит! Он по сути объясняет то, как это сделано в оригинале и как он не сумел сделать в переводе, и пытается рассказать читателю, что его "Клара" надо воспринимать как бы с уменьшительным суффиксом. Песня!
kdm17
Feb. 1st, 2011 09:44 am (UTC)
Да, да, ну просто совершенно родной человек. Я так и представляю себе этот разговор в аське: Слушай, у меня тут героиню уменьшительно зовут Клари, как ты думаешь, нормально будет, если я напишу Клара и сделаю сноску?
lopousha
Feb. 1st, 2011 10:11 am (UTC)
Да-да-да, Аннушка прекрасна! И перевод очень даже профессиональный.
"После того примолвила" - чудо!
voproshatelniza
Feb. 1st, 2011 11:02 am (UTC)
Ага, там весть текст чудесен! Разница между приятностию и пригожством - просто млеть и таять, таять! :)
kdm17
Feb. 1st, 2011 11:20 am (UTC)
Ну да, несколько позже эту же мысль выражали так: "Я никогда не была красавицей, но всегда была чертовски мила".
voproshatelniza
Feb. 1st, 2011 10:58 am (UTC)
Ага, точно! :))
dvornyagka
Feb. 1st, 2011 03:00 pm (UTC)
Ох, спасибо! Ужасно интересно -- все, и как язык меняется, и как переводчик из тех же засад выкручивается.
metr0punk
May. 11th, 2011 11:46 am (UTC)
где взять седьмую часть клариссы?

я прочитал шесть частей в русском переводе которые есть в интернете, а в оригинале их девять и причем перевод очень вольный, так, в конце шестой части в оригинале письма датируются июлем, а в конце шестой части русского перевода - всё ещё маем, хотя если русский перевод - сокращенный, то по идее должно было бы наоборот.

выходит нигде нету седьмой части - не узнать чем всё кончилось, а если решить дочитывать в оригинале то непонятно откуда начинать!

помогите
kdm17
May. 11th, 2011 12:24 pm (UTC)
Даже не знаю, чем вам помочь. Я, конечно, знаю, чем закончится, но если я просто расскажу, вас же это не утешит. Так что, боюсь, дочитывать в оригинале - самый простой выход. Что до вопроса, откуда начинать, я дальше первой страницы оригинал и перевод не сравнивала, так что ничего дельного сказать не могу. Наверное, лучше с начала, тогда вы к тому месту, где начнётся незнакомые события, успеете привыкнуть к языку.
metr0punk
May. 11th, 2011 01:43 pm (UTC)
а как вы дочитали? в оригинале?
я тоже знаю чем закончится, конечно, и меня это не утешает!)
я нашел в инернете также то самое издание, напечатанное, конца 18-ого века, стоит безумных денег и там тоже всего шесть томов! может переводчик плюнул и прекратил переводить?
а с начала перечитывать, да еще и по-английски) это я вряд ли сумею. хотя сейчас попробую сравнить оригинал и перевод еще раз исходя из дат писем.
metr0punk
May. 11th, 2011 01:48 pm (UTC)
всё, это на самом деле было очень просто.

итак, Письмо CCV шестой части русского перевода соответствует 4-ому письму пятой части оригинала.
kdm17
May. 11th, 2011 04:46 pm (UTC)
Ну замечательно, если так. А про "знаю чем закончилось" это была глупая щутка - я не читала ни по-русски, ни по-английски, только сюжет в обших чертах знаю. Я как-то больше Филдинга люблю :)
metr0punk
May. 11th, 2011 07:21 pm (UTC)
а я до Филдинга еще не дошел) у меня всё последовательно по векам и десятилетиям, от гомера)
kdm17
May. 11th, 2011 07:39 pm (UTC)
Ну тогда он у вас совсем скоро, они же с Ричардсоном современники и друзья-соперники. (шепотом) Только Филдинг лучше, потому что ехидный.
( 19 comments — Leave a comment )