?

Log in

Ремонт, 3 часа ночи



Эти ненормальные трудоголики, брат и племянник, клеили обои до утра. Потому и фотография слегка шизофреническая.


Плитка б/у соседкина, сувенирные плитки - подарки друзей за много лет, идея и исполнение - моего брата.
Нижайше прошу у френдов прощения за зияние идЕЯ И Исполнение, два иностранные слова в заголовке и -ение -яние в этой фразе, но ремонт окончательно съел мой мозг.
К. Воннегут "Пока смертные спят"  на OZONК. Воннегут "Пока смертные спят" на OZON


Вот, уже продается. Я там перевела два рассказа, еще несколько (не все пока) прочла. Чуточку похоже на О.Генри или, может быть, на Пола Гэллико. Уютное теплое чтение.

Заодно вспомнила, что моему партнерскому сотрудничеству с озоном уже больше года, а я обещала рассказать, насколько это коммерчески выгодная затея. Рассказываю:

2016-07-05_09-36-58
Пока мы тут с вами обсуждаем, много ли латиницы может выдержать русский текст и писать ли "Фрут оф зе лум", или лучше не надо, узус развивается в какую-то свою удивительную сторону.

В сущности, «Пятое сердце» не столько детектив, сколько сеанс забавного неймдроппинга (из рецензии в "Афише")

Я правильно понимаю, что это такая игра: мы с тобой, любезный читатель, настолько хорошо знаем английский, что я, литературный критик, могу написать английское слово кириллицей, а ты все равно поймешь? А если не поймешь, то ты не любезный читатель и непонятно что тут делаешь?

Интересно, можно ли как-то эту модную тенденцию использовать в переводе? Чем больше английских слов пишешь кириллицей, тем ты круче?

К слову, поиск реалий периодически выбрасывает меня на разные переводы той книги, которую сейчас перевожу. Вот только что читала перевод, который приняла за испанский, и удивлялась, почему ничего не понимаю, пока не сообразила, что он не испанский, а португальский. У них нет проблемы с другим алфавитом, так они вообще что ни попадя оставляют на английском. Engrish, например. Ужасно интересно, неужели все бразильцы знают слово "ингриш"? Или опять-таки, кто не знает, пусть читает какого-нибудь португальского "Колобка", а не современные книжки?
2016-06-14_16-38-13

К чему бы это? И ладно бы я его спрашивала про либерте-эгалите-фратерните, так и этого не было.
И вообще я как-то... никогда не одобряла этот метод решения проблем.
И нет, про лекарство от головной боли я тоже у яндекса не спрашивала.

Кто, где, когда

Вот нечаянно такая загадка получилась:

По синим по морям на славных кораблях
Я вкруг Сицилию объехал в малых днях,
Бесстрашно всюду я, куда хотел, пускался;
Я бил и побеждал, кто против мне встречался,
Не я ли молодец, не я ли удалой?
А девка русская велит мне бресть домой.

Я в самой юности, имея храбрый дух,
Дронтгеймских жителей гонял, как будто мух;
Хоть было мало нас, а их гораздо боле,
Король и силы их легли на ратном поле.
Не я ли молодец, не я ли удалой?
А девка русская велит мне бресть домой.

Вопрос: не гугля, назовите отчество девки.

подсказкаCollapse )

комментарии пока скринятся.
Upd. Комментарии открыла.


Очень все мило. По стенам QR-коды на скачивание книг и цитаты. На остановках объявляют: "При выходе из вагонов не забывайте ваши книги" и тому подобное.



Я прочла цитату из книги А.Иванова "Золото Бунта", узнала пару новых слов, сейчас в Дале посмотрю.
Но меня вот что больше интересует: молодой человек с бородой и бумажной книгой, он что - подсаженный актёр?

Очередное юбилейное

Оригинал взят у obzor_inolit в post


Я туда перевела две статьи, Бейта про культ Шекспира, когда он возник и как развивался, и двух авторов-психиатров, которые рассказывают, какие диагнозы Гамлету ставили в разные века и что это говорит об психиатрии соответствующего времени.

Если я правильно понимаю, журнала в продаже еще нет, когда ждать - не знаю.
Билл Гейтс прочел Seveneves, встретился с Нилом Стивенсоном и снял про это кино.

https://www.gatesnotes.com/Books/Seveneves

Пишут, что надо отправить кино себе на телефон и будет вам счастье. Я не уверена, что с моим стареньким смартфоном действительно получится счастье, так что пока смотрю на ноуте. Если кто посмотрит на телефоне, расскажите, какие впечатления.

Маятник

Написала в фантлабовску колонку про перевод книжных названий.

Пока писала, обсуждала с коллегой, и она не согласилась, что это маятник. То есть она считает, тенденция к буквальности в переводе - окончательная и бесповоротная. А я, между прочим, про маятник (от очень вольного перевода как принятого стандарта к очень буквальному и назад, и так снова и снова) не придумала, а стащила из какой-то давно читанной статьи.
Так вот интересно, маятник или не маятник?

Англоманам на заметку

affection_28 как-то сказала, что мы всю жизнь переводим одну книгу. То есть для читателя это разные книги, а для переводчика – бесконечный сериал, объединённый героями. Его светлость переезжает на Копенгагене из ювенилий Бронте в роман Сюзанны Кларк, и хотя ни разу не появляется лично на страницах Хорнблауэровской саги, постоянно присутствует там как брат леди Барбары и крёстный маленького Ричарда Артура Горацио.
В общем, англичане сделали мне подарок: собрали многих моих героев и отравили в Третьяковку на выставку.
Сразу у входа был Эссекс. Мы с sea_mammal так давно переводили книгу про Елизавету, что мне уже лень искать подходящую цитату, но мы повздыхали, какой он бледный и каким старым выглядит.
Снимать на выставке, как водится, нельзя, но я почему-то считала, что нельзя только на фотоаппарат, а на мобильный можно, и sea_mammal, поверив мне некоторое время снимала на айфон, пока не подошла служительница и не сказала усталым голосом, что на телефон тоже нельзя. Оно, конечно, в инете можно найти все и в куда лучшем качестве, зато это свои, репортажные, candid shots, так сказать.

Read more...Collapse )

Всего там 49 портретов, как раз столько, сколько можно посмотреть за один раз, но мы решили, что обязательно сходим еще. И на Рокотова тоже, он этажом ниже.
Саша решила приготовить хумус (в подарок друзьям, но это совсем другая история). Эта же история о том, что когда редактируешь книжку про развитие мореходства, на самые обычные вещи (ну вроде зиры и кунжута) начинаешь смотреть совершенно другими глазами.



Пряности - из Северной Африки, привез в подарок крестник. Оливковое масло, настоянное на апельсиновых корочках - из Израиля, однокурсница привезла. Остальное, правда, просто из ближайшего магазина.



Интересно, откуда взялась мода посыпать хумус кедровыми орешками? Как-то нут и кедровая сосна вроде не соседи. В книге про мореходство совсем ничего нет про доставку кедровых орехов на Ближний восток в бронзовом веке. Хотя, может, просто археологи еще не докопались.

Лучшее занятие в мире



Сегодня мы с widdershins_99 ходили в Старую оранжерею щипать азалии. Конечно, нам не угнаться за коллегой Бубликом, который вчера убирал листья в Японском саду и набрал их целый контейнер. Мы всего лишь набрали ведра два отцветших азалий.



Зато я теперь знаю, что больше всего на свете люблю ощипывать азалии. Восхитительно тупое и механическое занятие, да еще чувствуешь себя a partner in the Glory of the Garden.
На обратном пути через ВДНХ зашли в Цветоводство, где я героически не купила ни одного ростка фуксии и пеларгонии, зато там меня настигло потрясающее знание: оказывается, знаменитые ягоды годжи - это дереза. А мы ее на Казантипе с куста ели и не знали, что это ягоды годзи.

Сегодня в Иностранке

Во-первых, зал коллекций - совершеннейшая библиотека мистера Норрелла.

20160402_145210

Фотография widdershins_99, она же записывала, так что вот мое выступление, кому обещала:

https://yadi.sk/d/0oykW2j8qgonr

На месте про проседь я зарапортовалась, должно быть так: у меня - "с черными волосами с проседью", у НЛ - "с черными, тронутыми проседью волосами".
Потом я, разумеется, потеряла все свои закладки и прочла меньше половины отмеченных фраз, но зато могу теперь выложить хотя бы часть в посте.

Было: Что если гость предлагает куда-то вложить деньги? Может, он изобрел патентованный штопор и просит средств для внедрения, или, хуже, владеет пожелтелой от времени картой, на которой крестиком отмечены сокровища капитана Кидда.
Стало: Что если ему предлагают куда-то вложить деньги? Может, гость изобрел патентованный штопор или, не дай Бог, владеет пожелтелой картой, на которой крестиком отмечены сокровища капитана Кидда?

Б: ...зато дочь выросла сногсшибательной брюнеткой в стиле Клеопатры. Они с Марком Антонием друг другу бы подошли.
С: ...зато дочь выросла сногсшибательной брюнеткой во вкусе Марка Антония.

Б: Вы хотите сказать, что записывали каждое слово, звучавшее за обедом у Дж. Дж.? Вы, должно быть, извлекли много ценных советов?
С: Вы записывали каждое слово? Должно быть, получили много ценных советов.

Б: Почувствовал себя уязвленным? Пристыженным?
С: Устыдился? Раскаялся?

Б: Где вы были? Сидели под столом? Съежились в уголке, притворившись кадкой для пальмы?
С: Где вы были? Сидели под столом? Притворились кадкой для пальмы?

Б: Конечно, она занимает место, которое можно было бы использовать с большим толком.
С: Конечно, место можно было бы использовать с большим толком.

Ну вот как-то примерно так.
Меня позвали на вот такое мероприятие:
Библиотека иностранной литературы
Круглый стол «Великие апологеты, голос черепахи и невидимая кошка: переводческое и жизненное наследие Натальи Трауберг»

2 апреля / 15:00
Зал коллекций
Вход свободный
Наталья Леонидовна Трауберг оставила щедрое наследство: переводы, статьи, лекции, радиопередачи – и совершенно особую способность «не сообразовываться веку сему», противостоять злу радостью и жалостью. Насколько востребовано это наследство сейчас? Что оно для нас значит? В чем утешает? От чего предостерегает?
Об этом пойдет речь на круглом столе, который состоится 2 апреля 2016 года в Зале коллекций Библиотеки иностранной литературы.
В разговоре примут участие Алексей Юдин, Екатерина Доброхотова-Майкова, Андрей Десницкий, Любовь Сумм, Николай Эппле, Светлана Панич, Егор Агафонов, Ирина Языкова, Мария Чепайтите – и все желающие.

Я пока не знаю, заставят ли меня там что-нибудь говорить (вообще-то надеюсь сидеть и слушать), но если придется, то попробую рассказать, как НЛ учила переводить и как редактировала. На самом деле немного страшно: когда НЛ меня учила, мне казалось, что иначе и быть не может, что это очевидно, что все хотят переводить так и читать такие переводы, а теперь мне все больше кажется, что читатели (по крайней мере те, что высказываются) хотят совсем других переводчиков: самую чуточку умнее гугла.
Пока в рамках подготовки выступления сходила в хозяйственный и купила стремянку. Следующий этап – залезть на полати, где лежит большая коробка с бумагами. Может там есть еще какой-нибудь мой текст, который НЛ редактировала, и можно будет просто показать на примере, как она это делала.
Конечно, проще всего говорить про то, про что все согласятся, что это здорово: как она, не глядя в википедию или справочники, вычеркивала мне «Джеффри из Монмута» и писала «Гальфрид Монмутский». Мне тогда казалось, что это какой-то фантастический фокус, но на самом деле это никакой не фокус, так и я теперь умею. А вот как она редактировала и себя и других, вычеркивая куски фраз, почему считала, что русский текст не должен быть длиннее английского, не смотря на те 20%, на которые увеличивается объем в технических переводах… я своим френдам не могу объяснить, почему надо именно так, и тем более не смогу объяснить толпе незнакомых людей. Но попробовать, наверное, стоит.
В октябре прошлого года я выложила фотографию сервиза, которые описан в "Пятом сердце" Симмонса (фотография мелкая, не видно, но судя по описанию, там букетики из сердечек на каждой чашке), а заодно посетовала, что не смогла продать через авито когда-то давно подаренный мне кофейный сервиз. Так вот, не прошло и полугода, как желающий купить сервиз нашёлся через тот самый октябрьский пост. Окрыленная успехом, интересуюсь: никому не нужны забродные штаны на невысокую девушку или ребенка? 36-й размер ноги, рост 150-160.

dlya_avito 001

Котик не продается, он просто для няшности.
OZON.ru - Расследование отца Брауна | Честертон Г.К. |

На озоне, как водится, товар ещё на фотосессии, так что придётся дать картинку с более расторопного лабиринта.
2016-02-26 20-32-08 Скриншот экрана
Когда-то давно в сборниках новые переводы отмечали звёздочками, тут этого нет, поэтому я отметила себя, affection_28 и lopousha стрелками.
Сборник, наверное, очень толстый, потому что это только первая страница оглавления из трёх. Всего там у Майи и Марины по 2 рассказа, а у меня что-то около четырёх.
Хотя мнение моё о перепереводах особо не изменилось, особенно когда я обнаружила, что мы с каждым рассказом оказываемся в конце списка примерно такой длины.

2016-02-26 20-37-14 Скриншот экрана

Но с другой стороны, в одном оглавлении с Трауберг и Бернштейн оказаться лестно:)

Почему-то я думала, что только в марте, а уже вышел. И он прекрасен. Честно скажу, я его в своё время открывала не без опасений - ну сколько можно ещё про Холмса? Тем более после Моффата и Ко. Но нет, тем и велики великие писатели - Симмонс берёт низкий жанр фанфика по Холмсу и делает из него нечто невероятное.
И... похвастаюсь всё-таки. Я первый раз набралась смелости написать автору! (На самом деле "набралась смелости" - неправда, это редактор, guest_informant настоял, что мы не будем сами угадывать, где ошибка сознательная, а где нет.) И получила ответ, подробный, по каждому пункту. Прямо жалко, что не на бумаге - оставила бы детям в наследство автограф.
2015-09-01 12-18-43 Скриншот экрана 2015-09-07 13-46-53 Скриншот экрана

Картинки просто так, это я просто для вдохновения вставляла в вордовский текст фотографии мест, где происходит действие, а вот про одно надо написать, потому что этот вопрос часто задают и на англоязычных форумах: можно ли оценить роман, если вы не читали Генри Джеймса? (Надо понимать, его и там не очень читают.) Ответ: да. Даже если вы совсем не читали Генри Джеймса, вы потеряете юмор в нескольких абзацах, не более того - его там ещё много останется.
А кроме Холмса и Генри Джеймса там есть... нет, не буду спойлерить :)
Ничего не могу с собой поделать, всё время хожу и фотографирую колумнею, а всё равно на фотографии не то.



Не знаю, что на неё в этом году нашло. Обычно десяток цветов за всю зиму, а тут такое, и ещё столько же бутонов.
А ещё я для борьбы с winter blues варю цитрусовое варенье.



Слева направо: из красных грейпфрутов, апельсиновое, апельсиновое по другому рецепту (не моё, тётушка варила).
Вот теперь решаю сложный вопрос: побороть желание купить ещё красных грейпфрутов, или сдаться и пойти купить?
Работа точно в лес не убежит, а вот дешёвые грейпфруты - кто их знает...
В общем, я сожгла предпоследнюю кастрюльку.
Теперь вместо того, чтобы работать срочную работу, пытаюсь сосчитать, на сколько тысяч знаков у меня приходится одна сожжённая кастрюля. а у вас?

Пометки острые ногтей

2016-01-24 15-11-56

Оказывается, Киндл показывает, кто из читателей той же книги что в ней подчеркнул. Вот теперь я знаю, что 9 читателей "Финнеаса Финна" подчеркнули пассаж о том, что народ может позаботиться о себе лучше депутатов. И говорят, мне повезло, что я читаю "Финнеаса Финна", а не янгадалт, потому что в нём ещё на каждом шагу умные комментарии восторженных дев.
Это что, круто, читать электронную книгу и чувствовать себя так, будто взял в библиотеке потрепанный томик со строчками, подчёркнутыми тупым химическим карандашом? Чего-то я не понимаю, наверное...
Мне всегда не нравилось у Норы Галь место, где она говорит, что Бекки Шарп надо было сделать Бекки Востр, а тут я наконец про себя доформулировала, в чём дело. У Троллопа имена говорящие, что в его время было уже немодно. Генри Джеймс особенно возмущался, что может быть, конечно, человек по фамилии Quiverfull, и 14 детей в семье тоже бывает, но такое не может совместиться (он не знал, конечно, про фехтовальщика Кровопускова). Я, вслед за Гуровой, их никак не передаю, но про себя, конечно, прикидываю, а что если бы… И вот получается, что если переделывать, как Хомяков – Диккенса, то эффект был бы примерно как в английском: господин Твердин, архидьякон Величаевский, провинциальный реформатор Иван Дерзов, многочадный священник Полноколчанов, пономарь Шепеляво и так далее. То есть пересол для реалистического романа, но лишь самую чуточку.
А всякие мистеры Стародумсы и мистрис Простаковсли – это уже совсем другой уровень водевильности. У них просто не может быть обычных человеческих чувств, а уж тем более - тонких и сложных переживаний.
Мой университетский научный руководитель как-то задумчиво изрёк: "Все люди делятся на две категории... Одни сначала рисуют карты, а потом пишут текст, другие - наоборот".
Но я-то точно знаю, что все люди делятся на две другие категории. Одни любят холод, другие жару. И пока у моих друзей из первой категории на улице праздник, я предпочитаю смотреть на эту улицу через вот такой заслон:



А ещё в этом году колумнея, вроде, собралась цвести всерьёз. В первых бутонах уже проклёвывается красная серединка, пока скорее бурая. Будет чем утешаться оставшиеся 4 месяца зимы.

А ещё все люди делятся на две другие категории. Некоторые, когда им надо переводить одновременно очень крутой комикс, очень нудный научпоп и косметику (маленькую, но в пауэрпойнте, кто в нём переводил, тот поймёт), не говоря уже про отложенного неизвестно на сколько Троллопа, так вот некоторые в таком случае сидят и переводят. А некоторые фотографируют свои цветочки, лишь бы не работать. Надо бы провести опрос и узнать, много ли нас таких, неправильных.

Latest Month

December 2016
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Ideacodes