Вот и я не помню, откуда помню: из книжки или уже как цитату. Так что французская переводчица в середине девятнадцатого века не могла знать, что покушается на святое :)
Я точно помню в "Рассказе лектора" Хайнса, который переводила. Там в университете рассылают анонимку, составленную из переиначенных цитат, и, в частности, Reader, i married her. Сама удивилась, когда узнала.
Смешно, я не знала, что это такая известная цитата! Но я не читаю по-английски. Насколько я помню, не заглядывая в книжку, в русском переводе как раз без всякой вольности стоит: "Читатель, я стала его женой".
О! А я еще над Persuasion... Бронти (все скопом) по мне как-то не плакательные совершенно. Или это у меня (викторианской) сентиментальности не хватает? Только там reader, I married HIM. А то Майкл Филд какой-то получается :-)
Comments
Нам еще на первом курсе сообщили, что это одна из самых известных цитат эвер:)
Так что французская переводчица в середине девятнадцатого века не могла знать, что покушается на святое :)
А цитату я, кстати, не помнила, хотя оригинал читала. И про такую её известность не знала. Тёмная я до ужаса... Ещё и с каменным сердцем. Эх.