Проклятые вопросы,
Как дым от папиросы,
Рассеялись во мгле.
Пришла Проблема Пола,
Румяная фефела,
И ржет навеселе.
Научно и приятно,
Идейно и занятно -
.......Обсуждением у
![]() |
You are viewing Create a LiveJournal Account Learn more |
Проклятые вопросы,
Как дым от папиросы,
Рассеялись во мгле.
Пришла Проблема Пола,
Румяная фефела,
И ржет навеселе.
Научно и приятно,
Идейно и занятно -
.......
Comments
А зоофилии бояться -- в лес не ходить ! :))
Кстати "ник в Интернете" я знаю. Она очень милая и умная . :))
Но здравое зерно в статье всё равно есть. Только оооочень глубоко.
Все кроме Багиры не вызывает у меня отторжения. Но Багира -- это святое, мур... мур...
Странная статья, автора жалко.
Действительно, страшно интересная тема, очень было бы интересно посмотреть, кто как выкручивался. Скажем, из Рипичипа деву-воительницу делать не стали, он Мыш, сохранён пол персонажей "Ветра в ивах" - мистер Выдра, Крыси, т.е. при необходимости решения находятся. В общем, спокойное исследование, что было, что стало и чем (насколько можно догадываться) руководствовался переводчик, любопытно бы почитать.
Особенно если думать не в одном измерении, как автор статьи, а в пяти-шести, или в скольки там думали ниспровергаемые ею переводчики.
"Будущий канонический" - почти оксюморон. Практика показывает, что либо каноническим становится первый-второй перевод (несмотря на все справедливые либо несправедливые к ним претензии), либо остаётся несколько вариантов, из которых уже ни один не станет каноническим.
Даже странно, что не всем это очевидно :)
Что же касается "практики канонизации", то вы, конечно, правы - именно так (обычно) и бывает. Но ведь хочется не терять надежды на еще лучшее!
Кстати, я как раз перечитываю разные переводы Шекспира... вполне возможно, что здесь правило не сработает.
С Шекспиром чуть сложнее, но всё равно: из десятка Гамлетов есть два канонических, которые вроде бы друг друга дополняют, но всё равно для меня, например, Лозинский more so.
"Пнин уложил справочную карточку в карман и при этом безо всякой подсказки
вспомнил то, чего не сумел припомнить недавно:
"... плыла и пела, пела и плыла..."
"Конечно! Смерть Офелии! "Гамлет"! В добром старом русском переводе Андрея Кронеберга 1844 года, бывшем отрадой юности Пнина, и его отца и деда! И здесь, так же как в пассаже Костромского, присутствуют, как помнится, ивы и венки. Где бы, однако, это проверить как следует? Увы, "Гамлет" Вильяма Шекспира не был приобретен мистером Тоддом, он отсутствовал в библиотеке вайнделлского колледжа, а сколько бы раз вы не выискивали что-либо в английской версии, вам никогда не приходилось встречать той или другой благородной, прекрасной, звучной строки, которая на всю жизнь врезалась в вашу память при чтении текста Кронеберга в великолепном издании Венгерова.
Печально!"
Но в целом разные переводы - это как если у меня сейчас в файле три варианта реплики героя, и я их так и оставлю - выбирай, дорогой читатель, какая тебе больше нравится. Неизбежен резонный вопрос: а что же он сказал на самом деле? :)))
Вопрос этот, пусть и резонный, для читателя далеко не самый актуальный. Боюсь, читателя не так уж волнует, что было сказано на самом деле.
Или вы говорите не о читателе, а о переводчике? Адекватность во всех ее ипостасях, потери и компенсации, - не говоря уже про шёпот, нежное дыханье, трели соловья?
А продвинутому взрослому, наверное, не так сложно "держать" две или даже три не смешивающиеся "картинки" плюс осмысливать еще какую-то информацию. Конечно, определенная интерференция неизбежна, но думаю, что это не страшно.
Боюсь, я уже злоупотребляю вашим терпением, - так что благодарю и раскланиваюсь...
Спасибо!
Кстати, к Багире это тоже относится. ))