Home

Previous Entry | Next Entry

минск
Проклятые вопросы,
Как дым от папиросы,
     Рассеялись во мгле.
     Пришла Проблема Пола,
     Румяная фефела,
          И ржет навеселе.

Научно и приятно,
Идейно и занятно -
.......


Обсуждением у [info]petro_gulak навеяно.

Comments

( 32 comments — Leave a comment )
[info]katyalleycat wrote:
May. 8th, 2009 01:44 pm (UTC)
А большое многоточие -- чтобы каждый заканчивал в меру своего разумения степени праведного возмущения? :)
[info]kdm17 wrote:
May. 8th, 2009 01:51 pm (UTC)
Нет, просто дальше у Саши Чёрного очень грубо :)
[info]katyalleycat wrote:
May. 8th, 2009 02:00 pm (UTC)
А, все проще :)
[info]lev_usyskin wrote:
May. 8th, 2009 02:03 pm (UTC)
Пол решил свои проблемы в прошлом году. Но уж верно - натерпелся он от этой безногой... Прям, жаль старичка!
[info]kdm17 wrote:
May. 8th, 2009 02:29 pm (UTC)
Вот уж, если честно, чьи проблемы меня меньше всего волнуют...
[info]lev_usyskin wrote:
May. 8th, 2009 02:41 pm (UTC)
значит, тебя не волнуют проблемы пола
[info]kdm17 wrote:
May. 8th, 2009 02:44 pm (UTC)
как говорил Иван Жилин, для меня это не проблема :)
[info]elpervushina wrote:
May. 8th, 2009 02:59 pm (UTC)
Хотя я в общем и целом стою за максимальную если не аутентичность то хотя бы адекватность оригиналу при переводе в случае с Багирой я благодарна переводчику. Потому что для меня Багира с детства была притягательным символом " дикой женщины" задолго до волчиц Клариссы Эстес. И сцена с Маугли, которая смущает автора статьи меня по молодости и невинности соврешнно не смущала, наоборот меня радовало что с женщиной можно дружить. И ревность Маугли, когда его "боевая подруга" и "учительница жизни" уходит к своему самцу это не ревность влюбленного, а ревность рбенка, который обнаруживает, что у мамы есть другая жизнь помимо его.
А зоофилии бояться -- в лес не ходить ! :))

Кстати "ник в Интернете" я знаю. Она очень милая и умная . :))
[info]kdm17 wrote:
May. 8th, 2009 06:11 pm (UTC)
Да и статья вполне до определённого предела вполне милая и умная, просто, как сказала [info]allissa, "там столько загибов, что здравое зерно затоптано".
[info]elpervushina wrote:
May. 8th, 2009 06:17 pm (UTC)
Не... милая и умная [info]bagira . А она к статье отношения не имеет :))
[info]kdm17 wrote:
May. 8th, 2009 06:44 pm (UTC)
А... я ступила :)
Но здравое зерно в статье всё равно есть. Только оооочень глубоко.
[info]elpervushina wrote:
May. 8th, 2009 06:46 pm (UTC)
Нет, безусловно :))
Все кроме Багиры не вызывает у меня отторжения. Но Багира -- это святое, мур... мур...
[info]voproshatelniza wrote:
May. 8th, 2009 04:22 pm (UTC)
Понравился вывод "печально то, что перевод Н. Дарузес (как и перевод “Винни-Пуха” Б. Заходера) в самом деле очень хорош и воспринимается как канонический". То есть автор не просто страждет из-за невозможности перебить устоявшееся восприятие - автора ещё и задевает то, что переводы хороши? И не совсем поняла, чем самоволие Норы Галь с Лисом в её глазах более оправдано, чем самоволие других переводчиков - неужели тем, что Нора Галь предпочла мужской род, а остальные упомянутые переделывали мужской на женский?..

Странная статья, автора жалко.
[info]kdm17 wrote:
May. 8th, 2009 06:26 pm (UTC)
Всё, что я могла бы по этому поводу сказать, уже сказала [info]sea_mammal http://allissa.livejournal.com/123931.html?thread=1172507#t1172507

Действительно, страшно интересная тема, очень было бы интересно посмотреть, кто как выкручивался. Скажем, из Рипичипа деву-воительницу делать не стали, он Мыш, сохранён пол персонажей "Ветра в ивах" - мистер Выдра, Крыси, т.е. при необходимости решения находятся. В общем, спокойное исследование, что было, что стало и чем (насколько можно догадываться) руководствовался переводчик, любопытно бы почитать.
[info]voproshatelniza wrote:
May. 8th, 2009 06:59 pm (UTC)
Да. Нагло присоединяюсь к Вам с sea_mammal - почитать неизвращённое исследование было бы интересно.
[info]turgeman wrote:
May. 10th, 2009 06:04 pm (UTC)
А мне даже извращенное было интересно. Если отфильтровать некоторые... эгм... ниспроверганцы, запальчивость и гендер-ориентированность (пардон май френч) автора статьи, то есть над чем подумать. Тем более, будет над чем поразмыслить будущему переводчику канонической "Алисы" (или "переводчику будущей канонической"?)... на остальных замахиваться не смею. Хотя иди его знай.
[info]kdm17 wrote:
May. 10th, 2009 06:23 pm (UTC)
Подумать всегда интересно :)
Особенно если думать не в одном измерении, как автор статьи, а в пяти-шести, или в скольки там думали ниспровергаемые ею переводчики.
"Будущий канонический" - почти оксюморон. Практика показывает, что либо каноническим становится первый-второй перевод (несмотря на все справедливые либо несправедливые к ним претензии), либо остаётся несколько вариантов, из которых уже ни один не станет каноническим.
Даже странно, что не всем это очевидно :)
[info]turgeman wrote:
May. 10th, 2009 06:35 pm (UTC)
Ну, спасибо ей хоть за одно измерение. Зато видите, какие дебаты разгорелись. Иногда комментарии бывают ценнее "исходника".
Что же касается "практики канонизации", то вы, конечно, правы - именно так (обычно) и бывает. Но ведь хочется не терять надежды на еще лучшее!

Кстати, я как раз перечитываю разные переводы Шекспира... вполне возможно, что здесь правило не сработает.
[info]kdm17 wrote:
May. 10th, 2009 06:52 pm (UTC)
Это не столько практика, сколько закон природы: или есть мир, в который читатель верит и героев которого любит, либо все знают, что где-то - на языке оригинала - есть дивный мир, но нам туда не попасть, мы просто разглядываем разного качества репродукции. Волшебство разрушено, и его уже не вернуть.
С Шекспиром чуть сложнее, но всё равно: из десятка Гамлетов есть два канонических, которые вроде бы друг друга дополняют, но всё равно для меня, например, Лозинский more so.
[info]turgeman wrote:
May. 10th, 2009 07:04 pm (UTC)
Кстати (таки, наверное, кстати?):

"Пнин уложил справочную карточку в карман и при этом безо всякой подсказки
вспомнил то, чего не сумел припомнить недавно:
"... плыла и пела, пела и плыла..."
"Конечно! Смерть Офелии! "Гамлет"! В добром старом русском переводе Андрея Кронеберга 1844 года, бывшем отрадой юности Пнина, и его отца и деда! И здесь, так же как в пассаже Костромского, присутствуют, как помнится, ивы и венки. Где бы, однако, это проверить как следует? Увы, "Гамлет" Вильяма Шекспира не был приобретен мистером Тоддом, он отсутствовал в библиотеке вайнделлского колледжа, а сколько бы раз вы не выискивали что-либо в английской версии, вам никогда не приходилось встречать той или другой благородной, прекрасной, звучной строки, которая на всю жизнь врезалась в вашу память при чтении текста Кронеберга в великолепном издании Венгерова.
Печально!"
[info]turgeman wrote:
May. 10th, 2009 07:05 pm (UTC)
Кстати же, Кронеберг хорош. IMHO.
[info]kdm17 wrote:
May. 10th, 2009 07:25 pm (UTC)
Ладно, я готова согласиться, что с Шекспиром, со стихами, отчасти даже с "Алисой" (некоторым вот Заходеровская нравится) дело сложнее.
Но в целом разные переводы - это как если у меня сейчас в файле три варианта реплики героя, и я их так и оставлю - выбирай, дорогой читатель, какая тебе больше нравится. Неизбежен резонный вопрос: а что же он сказал на самом деле? :)))
[info]turgeman wrote:
May. 10th, 2009 07:49 pm (UTC)
Я не уверен, что правильно понял, к чему вы клоните.
Вопрос этот, пусть и резонный, для читателя далеко не самый актуальный. Боюсь, читателя не так уж волнует, что было сказано на самом деле.
Или вы говорите не о читателе, а о переводчике? Адекватность во всех ее ипостасях, потери и компенсации, - не говоря уже про шёпот, нежное дыханье, трели соловья?
[info]kdm17 wrote:
May. 10th, 2009 08:08 pm (UTC)
Наверное, я неудачно выразилась. "На самом деле" в данном случае не подразумевало "в оригинале". Для нормального читателя (например, для ребёнка), "на самом деле" - в том мире, который возникает у него в голове при чтении. Если при этом кто-нибудь будет стоять у него над душой и объяснять, что есть другое "на самом деле", в котором Сова - Филин, вообще никакого "на самом деле" не останется.
[info]turgeman wrote:
May. 11th, 2009 08:25 am (UTC)
Оюшки, конечно, кто бы спорил! Это всё для узкого круга интересующихся, а с детьми лучше бы поосторожнее. Кода нам какой-то негодяй подкинул книжку с картинками по диснеевскому мультику "Маугли"!.. и мне пришлось читать _это_ ребенку!..
А продвинутому взрослому, наверное, не так сложно "держать" две или даже три не смешивающиеся "картинки" плюс осмысливать еще какую-то информацию. Конечно, определенная интерференция неизбежна, но думаю, что это не страшно.
Боюсь, я уже злоупотребляю вашим терпением, - так что благодарю и раскланиваюсь...
Спасибо!
[info]lopousha wrote:
May. 12th, 2009 07:07 am (UTC)
Тема действительно интересная. Могу подбросить еще один пример замены в переводе мужского персонажа на женский: Крокодилица в "Питере Пэне" (перевод Демуровой). И в этом случае я всеми лапами "за" (как и с Совой, и с Багирой). Не могу внятно сформулировать, но - лучше звучит, чем Крокодил у Токмаковой... Особенно хорош страшный шепот Крюка в тишине ночи: "Крокодилица!"
[info]kdm17 wrote:
May. 12th, 2009 07:17 am (UTC)
For the female of the species is more deadly than the male :)))
[info]lopousha wrote:
May. 13th, 2009 07:50 am (UTC)
А ведь точно!
Кстати, к Багире это тоже относится. ))
[info]petro_gulak wrote:
May. 20th, 2009 06:15 pm (UTC)
Поправочка: у Барри crocodile везде "it", но при первом появлении - "she". Одна из многих неадекватностей пересказа Токмаковой.
[info]lopousha wrote:
May. 21st, 2009 07:22 am (UTC)
Серьезно? А ведь я "Питера Пэна и Венди" в оригинале как раз и не читала... Значит, не зря так и чувствуется, что Крокодилица - на месте!
[info]petro_gulak wrote:
May. 21st, 2009 08:24 am (UTC)
Там хорошая получилась компания "females of the species": миссис Дарлинг, Венди, Тигровая Лилия, птица-несушка и Крокодилица.
[info]lopousha wrote:
May. 21st, 2009 09:37 am (UTC)
Еще Лиза и Нэна! Обе по-своему хороши.
( 32 comments — Leave a comment )

Latest Month

November 2009
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
Powered by LiveJournal.com
Designed by Ideacodes