Home

Previous Entry | Next Entry

Apr. 5th, 2009

  • 11:54 AM
минск
У меня, увы, не осталось ни листочка, написанного рукой Наталии Леонидовны, только вот: её правка первого романа Вудхауза, который я переводила.



Страничка довольно прозвольная, что именно поправлено, интересно только переводчикам, а остальным, может быть - просто посмотреть, как она работала.








Comments

( 39 comments — Leave a comment )
[info]sea_mammal wrote:
Apr. 5th, 2009 08:10 am (UTC)
Да, интересно. И показательно. (Только мало)
Про "такую, знаете" - ну, совсем не банально.
Про "разыгрываете - разыгрыаю" - забавно. По-английски глагол не спрягается, и неопытный переводчик так и лепит с разгона, а мудрый редактор...
И еще после "восстал" и "Эмилии сказал" не видно, что было исправлено. (И даже не видно на что исправлено :(
И не видно на что исправлено "Джейн ответила нечто иное".
Вообще, текст, конечно, сильно выиграл. Легче стало и веселей намного.

Edited at 2009-04-05 08:12 am (UTC)
[info]kdm17 wrote:
Apr. 5th, 2009 08:19 am (UTC)
было: "и так и этой стерве" (видимо, это я ещё сама недоправила, потому что либо "и так", либо "и этой"), стало "этой та=ра=ра".
"нечто иное" исправлено на "иначе".

Edited at 2009-04-05 08:22 am (UTC)
[info]katyalleycat wrote:
Apr. 5th, 2009 08:23 am (UTC)
Этой та-ра-ра -- классно!
Еще давайте :)
[info]kdm17 wrote:
Apr. 5th, 2009 08:27 am (UTC)
Re: еще давайте
Щас, если таня согласится еще у себя на пикассе выложить. а то я потеряла от своей пароли, и так в лом заново регистрироваться...
[info]katyalleycat wrote:
Apr. 6th, 2009 05:59 am (UTC)
Re: еще давайте
Да, очень интересно...
[info]petro_gulak wrote:
Apr. 5th, 2009 08:28 am (UTC)
"Интересно и показательно" - совершенно согласен.
[info]kdm17 wrote:
Apr. 5th, 2009 08:43 am (UTC)
Я сейчас по просьбам трудящихся ещё выложу, наверное, в этот же пост под катом.
[info]_aleine_ wrote:
Apr. 5th, 2009 08:48 am (UTC)
Вот спасибо! Замечательная правка.
[info]kdm17 wrote:
Apr. 5th, 2009 09:42 am (UTC)
Добавила еще три странички под кат. За качество сканирования прошу прощения.
[info]_aleine_ wrote:
Apr. 5th, 2009 10:21 am (UTC)
Спасибо! Все видно.
А девушку лорда Аффенхема действительно звали Дорис?
[info]kdm17 wrote:
Apr. 5th, 2009 10:31 am (UTC)
А я не помню, как ее звали :)
[info]_aleine_ wrote:
Apr. 5th, 2009 11:18 am (UTC)
Верю. :)
[info]petro_gulak wrote:
Apr. 5th, 2009 08:58 am (UTC)
Да, пожалуйста.
[info]kdm17 wrote:
Apr. 5th, 2009 09:41 am (UTC)
Выложила.
[info]gmk wrote:
Apr. 5th, 2009 09:21 am (UTC)
у меня где-то лежит парочка романов ПГВ с правкой Н.Л.
ну, как она правила... полностью переписывала...
[info]kdm17 wrote:
Apr. 5th, 2009 09:25 am (UTC)
А, "узорочье". Но это, наверное, показывать нехорошо по отношению к переводчикам.
[info]affection_28 wrote:
Apr. 5th, 2009 10:31 am (UTC)

ой, мне вот это особенно понравилось:
"Эй ты, давай поженимся! Раз-два" :)
[info]supposedly_me wrote:
Apr. 5th, 2009 11:02 am (UTC)
Спасибо большое! Действительно очень интересно, и есть чему поучиться. Это талант - уметь убрать все лишнее, всем бы так.
Однако я бы не сказал, что со всем согласен в этой правке. Вот например, в чем смысл замены Дженис на Дорис? Или еще - кое-где Н.Л. жертвует авторским текстом ради краткости, упругости диалога. Где-то это несомненно нужно, но кое с чем я бы, пожалуй, и поспорил. Допустим, вычеркнуты "заметки натуралиста", "красная записная книжка", "твердый" локоть: понятно, что они там немного торчали, но я бы постарался тут что-нибудь придумать, а не вычеркивать совсем. С челюстью и кулаком тоже как-то неловко получилось, да так и осталось... По-моему, если у автора есть какая-то придумка, интересное словечко, то надо его хоть в каком-то виде да оставить - не здесь, так рядом где-нибудь пристроить.
Но в целом - очень здорово! Видно, что мастерская работа. Одно это "та-ра-ра" чего стоит! :)))
[info]supposedly_me wrote:
Apr. 5th, 2009 11:05 am (UTC)
А вообще, хотелось бы, чтобы такие вещи попадались почаще - это ведь настоящая школа. С чем-то, конечно, можно спорить, но вот сам подход - очень стоит перенять.
[info]kdm17 wrote:
Apr. 5th, 2009 11:24 am (UTC)
Дженис на Дорис - наверное, потому что там есть Джен, а, как звали девушек лорда Аффенхема, которых он вспоминает по пять штук на странице, не важно. А может, еще почему-нибудь, но точно не от балды.
С челюстью и кулаком - явно не очень получилось, но это естественные издержки редактуры, ну, в смысле, какое-то их количество неизбежно.
[info]supposedly_me wrote:
Apr. 5th, 2009 11:26 am (UTC)
какое-то их количество неизбежно
Жалко. Я думал, у настоящих-то мастеров все не так, как у нас, простых смертных :)))
Я вообще перфекционист. Во всяком случае, пока сроки не подкатят.
[info]kdm17 wrote:
Apr. 5th, 2009 11:34 am (UTC)
Не, у них просто это гораздо, гораздо реже :)
[info]affection_28 wrote:
Apr. 5th, 2009 11:09 am (UTC)
а какой еще бывает локоть?
[info]supposedly_me wrote:
Apr. 5th, 2009 11:24 am (UTC)
Острый, крепкий, надежный, скользкий, дружеский, хлипкий... мало ли какой. Если автор счел нужным акцентировать его твердость, я не вижу причин это выбрасывать.
[info]affection_28 wrote:
Apr. 5th, 2009 11:32 am (UTC)
острый, надежный и пр. (только скользский как-то странно звучит) - это да, но твердый в отношении локтя не есть характеристика, он по-любому твердый, как вода мокрая. Из этих соображений, очевидно, и выкинут. И очень правильно выкинут. ИМХО, разумеется.
[info]supposedly_me wrote:
Apr. 5th, 2009 11:39 am (UTC)
Если автор пишет, что герой вцепился в твердый локоть - это значит, что, вцепившись, он ощутил его твердость. Как основную характеристику. А мог бы ощутить, скажем, ненадежность - он ждал поддержки, а её-то и нет! Это разные вещи.
[info]affection_28 wrote:
Apr. 5th, 2009 11:41 am (UTC)
скользкий, пардон, опечаталась, а то действительно странно звучит :)
и тут еще вот что - не тот случай, когда характеристика локтя важна. Он тут просто локоть во всей своей твердости, нечто, во что можно вцепиться. Он бы мог и мягким оказаться, кстати, например, у пухлого ребенка, но это была бы другая история.
[info]kdm17 wrote:
Apr. 5th, 2009 11:32 am (UTC)
Ну, тут уже работает некоторая разница между русским и английским - английский подробнее, если тащить из него все определения и обстоятельства образа действия, получается глупый пингвин робко прячет и т.п. в тексте, который по-английски такого впечатления не производит.
Вообще и её сокращения, которые многих злят, по тому же принципу, только несколько на другом уровне. Ну то есть, оказывается, что либо упругость диалогов, либо каждое удачное авторское слово, а вместе - никак. Можно искать другой компромисс, главное, не обманывать себя, будто сохранил все.
[info]supposedly_me wrote:
Apr. 5th, 2009 11:47 am (UTC)
Вот это и есть самое сложное: уловить общее впечатление от текста и его передать. И понять, чем при этом можно пожертвовать, а чем нельзя.
Вообще, Ваш пост заставил меня задуматься. Т.е. я давно ушел от юношеского буквализма, стремления передать все слово в слово - но возможно, еще недостаточно далеко? Тут главное не перегнуть палку и не начать нести полную отсебятину.
[info]azangru wrote:
Apr. 5th, 2009 11:37 am (UTC)
Как же НЛ не забраковала "занимаясь боксом, Биллу случалось"? :-)
[info]sea_mammal wrote:
Apr. 5th, 2009 11:41 am (UTC)
да, Андрей, мы уже тут обсудили между собой в аське
ну, бывает, редко, но бывает
подозреваю, что совсем чисто ни у кого не выходит
[info]kdm17 wrote:
Apr. 5th, 2009 11:41 am (UTC)
Ну, это тоже на самом деле поучительно и показательно. Даже самый лучший редактор что-то пропускает. Лучше сразу такого не писать :)
[info]voproshatelniza wrote:
Apr. 5th, 2009 02:22 pm (UTC)
Невероятно. Слов нет, кроме тихой благодарности.
[info]sea_mammal wrote:
Apr. 5th, 2009 02:29 pm (UTC)
OFF
Прошу прощения... Я тут со своим...
А я книжку послала. Еще в среду. НО вот, не написала сразу. Мне немного стыдно.
[info]voproshatelniza wrote:
Apr. 5th, 2009 02:36 pm (UTC)
Re: OFF
О! Как ты вовремя! Я как раз вылезла из-под завала и села писать тебе письмо (у меня почта барахлила неделю назад, и я решила, что либо ты моё письмо не получила, либо я твой ответ). За посланное - спасибо! Щас в почту чего-нибудь напишу :).
[info]belatwork wrote:
Apr. 5th, 2009 02:35 pm (UTC)
спасибо, что не побоялись выложить...
безумно интересно...
и безумно тоскливо от того, что ее больше нет...
[info]kdm17 wrote:
Apr. 5th, 2009 03:27 pm (UTC)
Да нет, бояться тут нечего, для тех, кто считает, что она переводила неправильно, это даже на дополнительный аргумент не потянет.
А других - больше.
[info]belatwork wrote:
Apr. 5th, 2009 04:45 pm (UTC)
Какой трогательный misunderstanding...
я, конечно же, имел в виду, что Вы не побоялись выставить свои огрехи на всеобщее обозрение...
а Вы, конечно же, поняли как похвалу смелости выставить на всеобщее обозрение огрехи НЛ...
разная оптика...
я к внутрицеховым спорам глух...
хороших переводов без просмотров не встречал, так что пока в них не верю, как в телепатию...
лютую злобу у меня вызывает только стремление защитить или оправдать просмотры...
[info]kdm17 wrote:
Apr. 5th, 2009 05:01 pm (UTC)
А-а... misunderstanding правда трогательный.
А что наши all-important споры никому не интересны, это правильно, так и должно быть :)
( 39 comments — Leave a comment )