У меня, увы, не осталось ни листочка, написанного рукой Наталии Леонидовны, только вот: её правка первого романа Вудхауза, который я переводила.

Страничка довольно прозвольная, что именно поправлено, интересно только переводчикам, а остальным, может быть - просто посмотреть, как она работала.



Comments
Про "такую, знаете" - ну, совсем не банально.
Про "разыгрываете - разыгрыаю" - забавно. По-английски глагол не спрягается, и неопытный переводчик так и лепит с разгона, а мудрый редактор...
И еще после "восстал" и "Эмилии сказал" не видно, что было исправлено. (И даже не видно на что исправлено :(
И не видно на что исправлено "Джейн ответила нечто иное".
Вообще, текст, конечно, сильно выиграл. Легче стало и веселей намного.
Edited at 2009-04-05 08:12 am (UTC)
"нечто иное" исправлено на "иначе".
Edited at 2009-04-05 08:22 am (UTC)
Еще давайте :)
А девушку лорда Аффенхема действительно звали Дорис?
ну, как она правила... полностью переписывала...
ой, мне вот это особенно понравилось:
"Эй ты, давай поженимся! Раз-два" :)
Однако я бы не сказал, что со всем согласен в этой правке. Вот например, в чем смысл замены Дженис на Дорис? Или еще - кое-где Н.Л. жертвует авторским текстом ради краткости, упругости диалога. Где-то это несомненно нужно, но кое с чем я бы, пожалуй, и поспорил. Допустим, вычеркнуты "заметки натуралиста", "красная записная книжка", "твердый" локоть: понятно, что они там немного торчали, но я бы постарался тут что-нибудь придумать, а не вычеркивать совсем. С челюстью и кулаком тоже как-то неловко получилось, да так и осталось... По-моему, если у автора есть какая-то придумка, интересное словечко, то надо его хоть в каком-то виде да оставить - не здесь, так рядом где-нибудь пристроить.
Но в целом - очень здорово! Видно, что мастерская работа. Одно это "та-ра-ра" чего стоит! :)))
С челюстью и кулаком - явно не очень получилось, но это естественные издержки редактуры, ну, в смысле, какое-то их количество неизбежно.
Жалко. Я думал, у настоящих-то мастеров все не так, как у нас, простых смертных :)))
Я вообще перфекционист. Во всяком случае, пока сроки не подкатят.
и тут еще вот что - не тот случай, когда характеристика локтя важна. Он тут просто локоть во всей своей твердости, нечто, во что можно вцепиться. Он бы мог и мягким оказаться, кстати, например, у пухлого ребенка, но это была бы другая история.
Вообще и её сокращения, которые многих злят, по тому же принципу, только несколько на другом уровне. Ну то есть, оказывается, что либо упругость диалогов, либо каждое удачное авторское слово, а вместе - никак. Можно искать другой компромисс, главное, не обманывать себя, будто сохранил все.
Вообще, Ваш пост заставил меня задуматься. Т.е. я давно ушел от юношеского буквализма, стремления передать все слово в слово - но возможно, еще недостаточно далеко? Тут главное не перегнуть палку и не начать нести полную отсебятину.
ну, бывает, редко, но бывает
подозреваю, что совсем чисто ни у кого не выходит
А я книжку послала. Еще в среду. НО вот, не написала сразу. Мне немного стыдно.
безумно интересно...
и безумно тоскливо от того, что ее больше нет...
А других - больше.
я, конечно же, имел в виду, что Вы не побоялись выставить свои огрехи на всеобщее обозрение...
а Вы, конечно же, поняли как похвалу смелости выставить на всеобщее обозрение огрехи НЛ...
разная оптика...
я к внутрицеховым спорам глух...
хороших переводов без просмотров не встречал, так что пока в них не верю, как в телепатию...
лютую злобу у меня вызывает только стремление защитить или оправдать просмотры...
А что наши all-important споры никому не интересны, это правильно, так и должно быть :)