Home

Previous Entry | Next Entry

Выношу из комментов

  • Feb. 18th, 2009 at 9:39 AM
минск
Вообще надо тётку-подкурятину возвращать в обиход. Вон они используют Lord love a duck - явно уже не из жизни, а из литературы.
Например, употребляя слово "переводчик", каждый раз добавлять "тётка его подкурятина" :) Куда лучше отвратительной кальки "грёбанный".


А чем бы ещё этаким стоило бы обогатить нашу повседневную речь?

Comments

( 28 comments — Leave a comment )
(no subject) - [info]nallyblue - Feb. 18th, 2009 07:22 am (UTC)
[info]nallyblue wrote:
Feb. 18th, 2009 07:23 am (UTC)
Да, а тётка-подкурятина - супер :)))
[info]lev_usyskin wrote:
Feb. 18th, 2009 09:36 am (UTC)
кстати: а почему это - калька?
[info]flaass wrote:
Feb. 18th, 2009 09:46 am (UTC)
Я тоже удивился. Может, калькирована сама идея замены "fucking-freaking"?
[info]kdm17 wrote:
Feb. 18th, 2009 09:52 am (UTC)
Я плохо выразилась. Калькируются английские конструкции с f-ing. Типа кто-то недавно цитировал: "У меня не было денег даже на грёбанную еду". Это не перевод, кто-то правда так выразился. Но по-русски это должно звучать как-то иначе.
[info]flaass wrote:
Feb. 18th, 2009 09:55 am (UTC)
Да, понятно. Интересный эффект, не задумывался. Отовсюду богатеет русский язык.
[info]lev_usyskin wrote:
Feb. 18th, 2009 09:52 am (UTC)
я, вообще-то, это слово встречал в допросных протоколах чуть ли не 17 века
[info]flaass wrote:
Feb. 18th, 2009 09:54 am (UTC)
именно с "гр"? обалдеть.
[info]lev_usyskin wrote:
Feb. 18th, 2009 09:57 am (UTC)
Да. Но трудно сказать, кому конкретно это слово принадлежит: тому, кто висел на дыбе или тому, кто это все протоколировал.
[info]flaass wrote:
Feb. 18th, 2009 10:00 am (UTC)
:)))
Напоминает анекдот про "Не капайте мне на лысину расплавленным оловом, Вы неправы".
[info]kdm17 wrote:
Feb. 18th, 2009 09:58 am (UTC)
Слушай, как интересно!
А я думала, это Солженицын первый придумал или по крайней мере первый написал. У него-то как раз по делу: "Не тебя гребут..."
[info]lev_usyskin wrote:
Feb. 18th, 2009 10:13 am (UTC)
ну как же: немец Бирон гребёт нашу матушку-императрицу
[info]kdm17 wrote:
Feb. 18th, 2009 10:06 am (UTC)
Кстати, если тебе в допросных протоколах 17-го века попадутся какие-нибудь интересные выражения, которые можно использовать, например, в переводе английского романа про то же время, ты рассказывай, у нас всё в дело пойдёт :)
PS Я, кстати, на выходные еду в Питер, но, кажется, всё время буду при деле - у Наташки соревнования (как бы их повежливее назвать:)
[info]lev_usyskin wrote:
Feb. 18th, 2009 10:12 am (UTC)
ну,все-таки, надеюсь, что возьмешь свой грёбаный телефон и наберешь мой грёбаный номер: хоть ненадолго увидимся, выпьем грёбаного кофе с какими-нибудь грёбаными мандавошками.
[info]kdm17 wrote:
Feb. 18th, 2009 10:17 am (UTC)
Ага. Только у меня все твои телефоны остались в старом компе.
[info]seann wrote:
Feb. 18th, 2009 12:56 pm (UTC)
Не-а. Это из "Князя Серебряного" ругань.
[info]kdm17 wrote:
Feb. 18th, 2009 09:49 am (UTC)
Исходно - не калька, но потом переводчики, тётка их подкурятина, начали почём зря подставлять "грёбанный" на место английского f-ng даже там, где соответствующее русское слово никак стоять не может. А теперь так уже и по-русски говорят.
[info]supposedly_me wrote:
Feb. 18th, 2009 01:16 pm (UTC)
Тудыть их в качель, грёбанных кустарей! :)))
(Сам этим грешил, пока [info]katyalleycat мозги не вправила)
[info]dvornyagka wrote:
Feb. 18th, 2009 12:09 pm (UTC)
Дивное, дивное выражение, вот сегодня прям с утра все на него радуюсь и радуюсь!

Еще у Стругацких было душевное "шерсть на носу" (или "в"? забыла, в наш семейный лексикон вошло с "на")
И вот пошел он, шерсть на носу, в тот лес...
[info]kdm17 wrote:
Feb. 18th, 2009 12:19 pm (UTC)
А, точно, шерсть на носу. Как же, как же.
[info]supposedly_me wrote:
Feb. 18th, 2009 01:20 pm (UTC)
Тетка-подкурятина прекрасна. Но надо учитывать, что (по крайней мере сейчас) это слово будет давать комический эффект. Т.е. в таком тексте, где ругань в основном не художественная, а однообразная, повседневная, его употреблять уже нельзя. Если у автора нет никаких вариантов, кроме f-cking, надо все же выбрать какой-то один русский эквивалент, максимум два, и ограничиться ими. Согласитесь, по десять теток-подкурятин на каждой странице - это уже перебор.
[info]kdm17 wrote:
Feb. 18th, 2009 02:04 pm (UTC)
Ой. Я не предлагала использовать узнаваемую цитату из Алексей Константиныча в переводе - ни десять раз на страницу, ни один на книгу. За такое переводчикам руки отрывают сразу. Я имела в виду обыденную речь -- жж-ную например. Для создания комического эффекта, разумеется :)
[info]supposedly_me wrote:
Feb. 18th, 2009 02:39 pm (UTC)
Простите, я невнимательно прочитал Ваш пост. Просто я как раз заканчиваю перевод, где этих самых f-ck'ов щедро рассыпано пригоршнями, и я с ними изрядно намучился.

Речи премудрых мужей цветисты и многопредметны,
У подцепившего вшей бани одни на уме.
[info]kdm17 wrote:
Feb. 18th, 2009 03:26 pm (UTC)
Бывает :)
[info]pereille wrote:
Feb. 18th, 2009 04:06 pm (UTC)
А еще бывает "проткни его насквозь" :-)
"С тех пор, как этот край принял христианство, проткни его насквозь, со всяким рыцарем, заезжавшим сюда, непременно случались странные приключения, проткни его насквозь..."
[info]kdm17 wrote:
Feb. 18th, 2009 05:24 pm (UTC)
Позор мне! - не вспомнила откуда, пришлось гуглить :)
[info]pereille wrote:
Feb. 18th, 2009 06:07 pm (UTC)
Да это мне позор - я вот про подкурятину не вспомнил, пришлось гуглить :-)
[info]kdm17 wrote:
Feb. 18th, 2009 06:14 pm (UTC)
Да, как показали недавние эксперименты, читали мы все примерно одно и то же, но в кеше осталось разное :)
[info]vatakusi wrote:
Feb. 19th, 2009 06:46 pm (UTC)
какая отличная фраза :)
( 28 comments — Leave a comment )

Latest Month

November 2009
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
Powered by LiveJournal.com
Designed by Ideacodes