На недавнем семинаре Школы перевода Владимира Баканова разбирали отрывок из Ричарда Адамса. Перевод учебный, коллективный, поспешный и прочая и прочая, со всеми вытекающими недостатками, но оригинал так хорош, что я не удержалась от искушения запостить хотя бы такую его бледную тень.
О Свобода, всепоглощающая безусловная цель, влекущая нас, как влечёт мотылька пламя свечи, эмигранта – далёкий материк, который испепелит его своим зноем, сведёт с ума нестерпимым холодом! Свобода, край, где на каждом углу мошенники лживыми посулами обольщают храбрых овец, рассудивших, что пришло время избавиться от пастуха. Разверни своё знамя, Свобода, и воззови ко мне гласами трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей, симфонии и всяких музыкальных орудий, дабы мне пасть и поклониться тебе – и я сотворю сие в тот же час, ибо кто возжелает быть ввергнутым в печь, раскалённую огнём презрения наших ближних? Я приду к тебе, как паук к паучихе, как исследователь к верховьям реки, до устья которой, он знает, ему не дойти живым. Как осмелюсь я не ответить на твой зов, царица, чьи любовники исчезают в ночи, принцесса, чьих отвергнутых женихов казнят на закате? О, если бы нам вовсе не знать тебя, богиня тромбоза, бессонниц, астмы, гастрита и мигреней! Ибо мы свободны; свободны нести всю боль неуверенности, выбора на основании догадок и полузнания, всю боль запоздалых угрызений, весь стыд за то, что мы навлекли на себя и на других; свободны испытывать тяготы, требовать от всех последних усилий, дабы попасть туда, куда так стремимся, а, попав, осознать, что хотели совсем иного. Слишком дорогою ценой досталась мне эта свобода, чтобы сожалеть, что не умер я от руки Господней в земле Египетской, когда сидел у котла с мясом, когда ел хлеб досыта! Тиран был, в сущности, не такой уж дурной старикан, и от рук его приспешников погибло меньше людей, чем полегло во вчерашней славной битве за вольность. Так ты вернёшься к нему? О нет, милая Свобода, я буду влачить бремя твоего рабства, пока не забуду любовь, которой когда-то горел, пока от старости и разочарований не перестану видеть лес за убогими чахлыми деревцами. Тогда я похулю тебя и умру; а когда всё будет позади, признаешь ли ты меня своим верным последователем и достойным сыном земли? И, Свобода, скажи, был ли я свободен?
О Свобода, всепоглощающая безусловная цель, влекущая нас, как влечёт мотылька пламя свечи, эмигранта – далёкий материк, который испепелит его своим зноем, сведёт с ума нестерпимым холодом! Свобода, край, где на каждом углу мошенники лживыми посулами обольщают храбрых овец, рассудивших, что пришло время избавиться от пастуха. Разверни своё знамя, Свобода, и воззови ко мне гласами трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей, симфонии и всяких музыкальных орудий, дабы мне пасть и поклониться тебе – и я сотворю сие в тот же час, ибо кто возжелает быть ввергнутым в печь, раскалённую огнём презрения наших ближних? Я приду к тебе, как паук к паучихе, как исследователь к верховьям реки, до устья которой, он знает, ему не дойти живым. Как осмелюсь я не ответить на твой зов, царица, чьи любовники исчезают в ночи, принцесса, чьих отвергнутых женихов казнят на закате? О, если бы нам вовсе не знать тебя, богиня тромбоза, бессонниц, астмы, гастрита и мигреней! Ибо мы свободны; свободны нести всю боль неуверенности, выбора на основании догадок и полузнания, всю боль запоздалых угрызений, весь стыд за то, что мы навлекли на себя и на других; свободны испытывать тяготы, требовать от всех последних усилий, дабы попасть туда, куда так стремимся, а, попав, осознать, что хотели совсем иного. Слишком дорогою ценой досталась мне эта свобода, чтобы сожалеть, что не умер я от руки Господней в земле Египетской, когда сидел у котла с мясом, когда ел хлеб досыта! Тиран был, в сущности, не такой уж дурной старикан, и от рук его приспешников погибло меньше людей, чем полегло во вчерашней славной битве за вольность. Так ты вернёшься к нему? О нет, милая Свобода, я буду влачить бремя твоего рабства, пока не забуду любовь, которой когда-то горел, пока от старости и разочарований не перестану видеть лес за убогими чахлыми деревцами. Тогда я похулю тебя и умру; а когда всё будет позади, признаешь ли ты меня своим верным последователем и достойным сыном земли? И, Свобода, скажи, был ли я свободен?


Comments
перечитать при случае про лошадку, что ли
и, о ужас, не помню, где про лошадку?
я ещё у него из возвышенных пассажей очень люблю про ласточек и крестоносцев, но в том переводе кроликов, который у нас дома (тот, который "Обитатели холмов"), он выпущен.
песниКниги Иова слово не выкинешь :)Но всюду свои пенки, приезжали бы Вы на семинар со своим вариантом, мы бы обсудили :)
Edited at 2009-01-26 02:04 pm (UTC)
Очень жалко, что Вас не было. Все постоянно говорили, как Вас не хватает.
Хотя мне очень жаль. У меня был роскошный план по коллективному самосознанию переводчиков, прояснению всяких тёмностей в социально-психологическом аспекте...
Ну, так мне и надо.
Давайте я лучше пока ничего отвечать не буду :)
Обалденная книга. Я ее сам охотно перевел бы...
А вообще напишите мне на kdm17@yandex.ru, а? Обменяемся впечатлениями и вообще :)