Home

Previous Entry | Next Entry

минск
Забрела я тут ненароком на один форум, где разговаривают о фантастике, и как-то уж совсем некстати прочла тему, где обсуждают переводы «Нарнии». Ругают Трауберг (подстрочник, мол, да и редактура ужасная), хвалят меня (они, правда, до этого тома не дочитали, но так, априори), хвалят ещё чей-то перевод (не знаю, может, и правда замечательный, не читала). В общем, конечно, каждый волен ругать Трауберг (желательно не при мне, конечно, потому что я могу и в глаз), но пикантность данной конкретной ситуации состоит в том, что «Последнюю битву» я переводила, работая в НИИ, для семейного пользования, со словарём и т.п., а для печати НЛ её почти целиком переписала.
Но это так, для истории, а практический вопрос такой: надо ли ходить на чужие форумы и объяснять, например, что Эндрью с мягким знаком – не чудовищный переводчески-редакторский ляп, а один из традиционных вариантов написания и есть словаре Рыбакина, или взять за правило никогда и никак на такое не реагировать?
(Вариант не читать по утрам советских газет форумов не рассматривается – настолько я пока возвыситься духом не могу).
(Переводы Трауберг в этой теме тоже не обсуждаются – потому что см. выше).
(А кому не нравится, что переводчики взвиваются из-за критики на невесть каких форумах, тот может этот пост и не читать :)

Comments

( 38 comments — Leave a comment )
[info]gaus wrote:
Jan. 12th, 2009 03:38 pm (UTC)
Конечно, ходить и объяснять! Это же забавно. Сижу я, пониамешь, ругательски-ругаю, скажем, АСТовский перевод Рабов Майкрософта, а тут раз - и сам переводчик появился. Как будто голова профессора Доуэля заговорила!
[info]kdm17 wrote:
Jan. 12th, 2009 04:01 pm (UTC)
Убедили. Не буду. А то придёшь объяснять про мягкий знак в имени Эндрью в переводе Трауберг, а получишь в ответ про рабов Майкрософта в АСТовском переводе.
[info]gaus wrote:
Jan. 12th, 2009 04:18 pm (UTC)
Ну, к слову сказать, неожиданный набор коннотаций - это специфика любого общения, необязательно на советских форумах.
[info]kdm17 wrote:
Jan. 12th, 2009 04:39 pm (UTC)
Коннотация, напротив, настолько ожиданная, что просто неинтересно.
[info]nashev wrote:
Jan. 21st, 2009 04:27 pm (UTC)
"А то придёшь объяснять про мягкий знак в имени Эндрью".
А кстати, объясните, плиз. Нафига он там, и как его читать? Как разделительный?? И какое это новое Эндрью имеет отношение к привычному Эндрю? Тоже самое, но правильнее или совсем другое, и это чем-важно для сюжету? А чем?
[info]kdm17 wrote:
Jan. 21st, 2009 06:34 pm (UTC)
Ничего хорошего в нём нет. И оно не новое, а старое. Обсуждаемый перевод - тоже старый, так что претензия - смехотворная. Собственно, я только одну её и привела для примера, хотя там их больше, примерно такого же уровня. И если бы это написал какой-нибудь придурок, а не умный и достойный человек, которого я немножко знаю по сетевому общению, и если бы он просто сказал "мне не нравится такая передача имени", "мне не нравится такое-то переводческое решение", а не употреблял (не к месту) слова "подстрочник" и "чудовищная редактура", то и обижаться было бы не на что.
[info]belatwork wrote:
Jan. 12th, 2009 04:19 pm (UTC)
После того, как Вы мастерски отсекли все основания для комментирования, отается только сказать: "И ты, Сарочка, тоже права!" ))
[info]kdm17 wrote:
Jan. 12th, 2009 04:54 pm (UTC)
Анекдотом на анекдот
Вам повезло - в живописи-то он разбирается )))
[info]belatwork wrote:
Jan. 12th, 2009 05:11 pm (UTC)
Re: Анекдотом на анекдот
А-а-а-а-а! Позор моим сединам!!! Я его не знаю или не помню!
И эта панчлайн не гуглится!!! Умоляю, расскажите, хотя бы удаленным комментом!!! :)
[info]kdm17 wrote:
Jan. 12th, 2009 05:16 pm (UTC)
Re: Анекдотом на анекдот
Ну, может я и переврала анекдот. Художник и колхозник в электричке читают статью Хрущева о живописи. Колхозник - художнику: (далее по тексту).
[info]flaass wrote:
Jan. 12th, 2009 05:28 pm (UTC)
!!!
Стащил к себе.
[info]flaass wrote:
Jan. 12th, 2009 04:26 pm (UTC)
Заглянешь, бывает, как филологи с физиками и биологами обсуждают теорему Геделя, захочешь все объяснить, а потом расхочешь и уйдешь молча. Думаю, так.
[info]kdm17 wrote:
Jan. 12th, 2009 04:44 pm (UTC)
Ну, иногда кажется, что наши-то дела - не теорема Геделя и даже не бином Ньютона. А вообще конечно :)
[info]flaass wrote:
Jan. 12th, 2009 04:50 pm (UTC)
Хе :) Это всем так кажется. И средство от этого одно - заглядывать иногда на форумы.
[info]akula_dolly wrote:
Jan. 12th, 2009 04:57 pm (UTC)
Геделя не Геделя, но какие-то общие установки у беседующих должны быть, иначе разговор не имеет смысла.
Скажем, не обязательно восторгаться каждым словом всех без исключения переводов Н. Л. Трауберг - о них вполне можно поговорить и в итоге выяснить, что в некоторых случаях возможны были и иные решения, чем предложенные ею. Но это, понятно, должен быть разговор совсем на другом уровне, чем возможный на помянутом Вами форуме и ему подобных.
Что касается мягкого знака в русской передаче имени Andrew, то он не нужен - и по-русски с ним трудно имя выговорить, и в английском произношении ничего похожего нет. Этот вариант зря включен в словари. Эндрю или даже Эндру:
http://www.howjsay.com/index.php?word=Andrew&submit=Submit
[info]kdm17 wrote:
Jan. 12th, 2009 05:14 pm (UTC)
Мне вариант Эндрью не нравится (Рыбакину, надо думать, тоже не нравился - как рекомендуемые он приводит Эндру и Андру, а Эндрю и Эндрью с пометкой "традиц."); с другой стороны, мне и многие рекомендуемые Рыбакиным варианты не нравятся. Но это вообще о другом - когда перевод делался, какие тогда были приняты формы написания и т.п.
Иные решения - вообще отдельный интересный разговор. Вы-то знаете, что нет одного "правильного" перевода, а есть решение переводчика. Некомпетентный разговор виден по тому, что собственное решение объявляется единственно возможным.
[info]akula_dolly wrote:
Jan. 12th, 2009 05:30 pm (UTC)
Совершенно верно.
[info]petro_gulak wrote:
Jan. 12th, 2009 06:37 pm (UTC)
А когда программисты начинают рассуждать о литературоведении...
[info]kdm17 wrote:
Jan. 12th, 2009 06:56 pm (UTC)
Так мы всех запугаем: о переводах нельзя, о теореме Геделя нельзя, о литературоведении нельзя - о чём же тогда можно? :)
[info]petro_gulak wrote:
Jan. 12th, 2009 07:03 pm (UTC)
Очень хочется сказать, как профессор Преображенский, "молчать и слушать", но это недемократично.
У Штерна в "Записках динозавра" хорошо было на ту же тему:
"Вообще, я давно заметил, что инженеры пишут фантастику преимущественно о медицине, а медицинские работники - о будущем Сибири. (Историческую же фантастику на тему "что было бы, если бы... " пишут все, кому не лень. ) Парадокс? Нет, обычное явление, совмещение профессий - дилетанты всерьез занимаются только чужими делами. Это удобно, а спросу никакого.
[info]guest_informant wrote:
Jan. 12th, 2009 08:19 pm (UTC)
о высокотемпературной сверхпроводимости
[info]kdm17 wrote:
Jan. 12th, 2009 08:31 pm (UTC)
вечно геофизики пугают простых людей страшными словами - а у меня от этого комплекс неполноценности развивается
[info]heleknar wrote:
Jan. 13th, 2009 02:07 am (UTC)
Researchers in Fairbanks Alaska announced last week that they have discovered a superconductor which will operate at room temperature.

http://www.physlink.com/fun/Jokes.cfm
[info]kdm17 wrote:
Jan. 13th, 2009 06:44 am (UTC)
А, спасибо, совсем другое дело. Слова fun и jokes я знаю :)
[info]guest_informant wrote:
Jan. 13th, 2009 07:15 pm (UTC)
(затравленно озираясь) геофизики? какие геофизики?
[info]kdm17 wrote:
Jan. 13th, 2009 07:58 pm (UTC)
ну, у меня во френдленте по высокотемпературную сверхпроводимость говорил геофизик. я не могу назвать его фамилию, потому что он увидит её в яндексе и придёт сюда. я, конечно, всегда ему рада, но боюсь, что он скажет что-нибудь умное, а я не смогу ответить. а если он не геофизик, а просто обманывал бедную девушку, выдавая себя за геофизика, я тем более не виновата.
[info]guest_informant wrote:
Jan. 13th, 2009 08:15 pm (UTC)
лысые геофизики наносят ответный удар
[info]kdm17 wrote:
Jan. 13th, 2009 08:19 pm (UTC)
они бритые. по крайней мере утверждают, что бритые.
[info]katyalleycat wrote:
Jan. 12th, 2009 08:58 pm (UTC)
Цитата из В.Леви.
"За годы (чуть было не сказал «врачебной») писательской практики автору этих строк удалось открыть семь новых способов не читать печатное произведение.
Просто отложить в сторону или захлопнуть, пробежав глазами оглавление, — способы устарелые.
...5. Фасеточность — способ, каким видят мир насекомые. Видеть перед собой не единый связный текст, а отдельные абзацы, фразы, слова, знаки препинания. Излюбленный метод непрочтения книг некоторыми критиками (цитатами оперируют с помощью ножниц)".

Мне термин понравился :) Ну, это если не говорить про дилетантство.
[info]kdm17 wrote:
Jan. 12th, 2009 09:18 pm (UTC)
Re: Цитата из В.Леви.
Ну вот, ага, теперь будем все дружно ругать дилетантов. Нас тут много, мы можем.
[info]katyalleycat wrote:
Jan. 12th, 2009 09:24 pm (UTC)
Re: Цитата из В.Леви.
Ну ладно, забудем про этот аспект. А фасеточность -- по-моему, хорошо сказано :)
[info]kdm17 wrote:
Jan. 13th, 2009 06:45 am (UTC)
из чистого занудства
Это биологов надо спрашивать, хорошо ли тут описано зрение насекомых :)
[info]nallyblue wrote:
Jan. 13th, 2009 08:59 am (UTC)
Re: из чистого занудства
Видят то они отдельными фрагментами, но в мозгу-то (или в ганглии) импульсы складываются в цельную картину. Как и у нас, кстати говоря.
[info]kdm17 wrote:
Jan. 13th, 2009 09:59 am (UTC)
Re: из чистого занудства
А ещё мне не понравилось подразумеваемое метафорой сравнение симпатичных и неглупых людей с насекомыми :)
[info]velobos wrote:
Jan. 13th, 2009 09:01 am (UTC)
Конечно надо указывать, откуда что взялось и что в словарях именно так. По крайней мере, пусть спорщики задумаются, что не только художественные книги есть, но и специальные.
[info]kdm17 wrote:
Jan. 13th, 2009 10:07 am (UTC)
Эх, всё-таки случай, когда можно сослаться на словарь, частный. И практически единственный, когда правоту одной из сторон можно доказать однозначно. В целом картина сложнее: неглупые люди хотят оценить качество предлагаемого продукта - вполне законное желание. Только почему-то говорят ужасные глупости. Сказать, что они дилетанты и насекомые, так что пусть судят не выше сапога - самый простой путь, но едва ли верный, потому что тогда переводчикам не следует судить о ресторанной кухне, а медикам - иметь своё мнение о живописи. Объяснять всем всё - жизни не хватит. В общем, не знаю, что делать. Наверное, всё-таки ничего:)
[info]velobos wrote:
Jan. 13th, 2009 10:58 am (UTC)
А, всё пройдет.
[info]gmk wrote:
Jan. 13th, 2009 07:56 pm (UTC)
не ходить - ключевые слова: бисер, свиньи
( 38 comments — Leave a comment )