Забрела я тут ненароком на один форум, где разговаривают о фантастике, и как-то уж совсем некстати прочла тему, где обсуждают переводы «Нарнии». Ругают Трауберг (подстрочник, мол, да и редактура ужасная), хвалят меня (они, правда, до этого тома не дочитали, но так, априори), хвалят ещё чей-то перевод (не знаю, может, и правда замечательный, не читала). В общем, конечно, каждый волен ругать Трауберг (желательно не при мне, конечно, потому что я могу и в глаз), но пикантность данной конкретной ситуации состоит в том, что «Последнюю битву» я переводила, работая в НИИ, для семейного пользования, со словарём и т.п., а для печати НЛ её почти целиком переписала.
Но это так, для истории, а практический вопрос такой: надо ли ходить на чужие форумы и объяснять, например, что Эндрью с мягким знаком – не чудовищный переводчески-редакторский ляп, а один из традиционных вариантов написания и есть словаре Рыбакина, или взять за правило никогда и никак на такое не реагировать?
(Вариант не читать по утрамсоветских газет форумов не рассматривается – настолько я пока возвыситься духом не могу).
(Переводы Трауберг в этой теме тоже не обсуждаются – потому что см. выше).
(А кому не нравится, что переводчики взвиваются из-за критики на невесть каких форумах, тот может этот пост и не читать :)
Но это так, для истории, а практический вопрос такой: надо ли ходить на чужие форумы и объяснять, например, что Эндрью с мягким знаком – не чудовищный переводчески-редакторский ляп, а один из традиционных вариантов написания и есть словаре Рыбакина, или взять за правило никогда и никак на такое не реагировать?
(Вариант не читать по утрам
(Переводы Трауберг в этой теме тоже не обсуждаются – потому что см. выше).
(А кому не нравится, что переводчики взвиваются из-за критики на невесть каких форумах, тот может этот пост и не читать :)


Comments
И эта панчлайн не гуглится!!! Умоляю, расскажите, хотя бы удаленным комментом!!! :)
Стащил к себе.
Скажем, не обязательно восторгаться каждым словом всех без исключения переводов Н. Л. Трауберг - о них вполне можно поговорить и в итоге выяснить, что в некоторых случаях возможны были и иные решения, чем предложенные ею. Но это, понятно, должен быть разговор совсем на другом уровне, чем возможный на помянутом Вами форуме и ему подобных.
Что касается мягкого знака в русской передаче имени Andrew, то он не нужен - и по-русски с ним трудно имя выговорить, и в английском произношении ничего похожего нет. Этот вариант зря включен в словари. Эндрю или даже Эндру:
http://www.howjsay.com/index.php?word=A
Иные решения - вообще отдельный интересный разговор. Вы-то знаете, что нет одного "правильного" перевода, а есть решение переводчика. Некомпетентный разговор виден по тому, что собственное решение объявляется единственно возможным.
У Штерна в "Записках динозавра" хорошо было на ту же тему:
"Вообще, я давно заметил, что инженеры пишут фантастику преимущественно о медицине, а медицинские работники - о будущем Сибири. (Историческую же фантастику на тему "что было бы, если бы... " пишут все, кому не лень. ) Парадокс? Нет, обычное явление, совмещение профессий - дилетанты всерьез занимаются только чужими делами. Это удобно, а спросу никакого.
http://www.physlink.com/fun/Jokes.c
Просто отложить в сторону или захлопнуть, пробежав глазами оглавление, — способы устарелые.
...5. Фасеточность — способ, каким видят мир насекомые. Видеть перед собой не единый связный текст, а отдельные абзацы, фразы, слова, знаки препинания. Излюбленный метод непрочтения книг некоторыми критиками (цитатами оперируют с помощью ножниц)".
Мне термин понравился :) Ну, это если не говорить про дилетантство.