| Comments: |
Вот за это мы её и любим! (и за многое другое тоже :)
А то! Ща, пока запал не прошёл, забацаю ещё пост:)
Просим, просим!
(А что еще делать в ожидании Confusion :)
Забавно :) Однако не слишком ли много в "Ртути" мочи, как вам кажется? :)
И еще - согласно экциклопедиям, Pepys читается в случае Сэма как "Пипс", в переводе это проигнорировали.
Мочи и т.п. - много, и я не знаю, в какой мере это авторское мировосприятие, в какой - следование определённой литературной традиции. Но в каждом отдельном случае она на месте :)
Касательно Пеписа -- в русском языке есть достаточно долгая литературная традиция называть его именно так, и даже если сейчас стало модно писать "Пипс", я сочла, что могу выбрать более привычный мне вариант. Н.Л. Трауберг сказала, что за "Пипса" их, студентов филфака, убили бы на месте. А в списке действующих лиц я привожу "Пипс" в скобках, как вариант.
Я думаю, это авторское восприятие, в некотором роде визуализированное в фильме "Распутник" - сейчас принято представлять минувшие века грязнее, чем они, вероятно, были.
Относительно долгой традиции - возможно, Вы правы, но для меня новость, что в русском языке есть вообще какая-то традиция переводов "Дневника" :) Я лично узнала его не по переводам (где их достать, кстати?), поэтому для меня привычнее именно "Пипс". Впрочем, большинство читателей вообще встретит это имя впервые.
Достать перевод (сильно сокращенный) дневников Пеписа (aka Пипс) практически невозможно. Библиографическая редкость. Я давно за ними охочусь, пока безрезультатно.
Да, я знаю - "Домой, ужинать и в постель" :) Подозреваю, что книжка адаптирована, но не аннотирована. У нас и свифтовский "Дневник для Стеллы" исхитрились так издать, что читатель, бедный, так и останется с вопросом "Кто все эти люди?" (я, естественно, не о себе и не о вас, а о человеке, которого может заинтересовать некая книжка Свифта в мягкой обложке за 50 рэ).
Нельзя так издавать такую литературу.
Она не адаптирована, это просто выдержки из дневников, рассортированные по темам. Комментарии вполне приличные, то есть кто эти люди и что стоит за упоминаемыми событиями объясняется.
А Вы не читаете дневники Пеписа-Пипса во френдленте? Совершенно иное впечатление, чем на бумаге. Третьего дня он жене бланш под глазом поставил, так прямо неловко было читать :) А потом ещё произошло такое, что ему пришлось полностью перейти на французский язык, я совсем засмущалась :)
Я это и имела в виду под "адаптацией" - почикана-покромсана бедная книжечка.
Я их читаю тут: www.pepysdiary.com Тоже в "живом" режиме. Не знала, что можно во френдленту засунуть :))
Это не традиция перевода дневников, а традиция упоминания в переводных книгах других авторов, ну и потом, рассказывали же о нём студентам и т.п. Я как-то давно радиопередачу о нём слышала.
В переводе выдержек из дневников он как раз Пипс. (Сэмюэль Пипс, «Домой, ужинать и в постель» [из дневника], М., «Текст», 2001, пер. с английского А. Ливерганта.)
Вообще фамилия такая, что, как ни напиши, нехорошо получается. Наверное, было бы лучше, если бы из возможных вариантов выбрали Пепс, но что уж теперь :)
Про грязь - сложный вопрос. Наверное, было и впрямь много, вопрос как её показывать - как она видится нам или как виделась современникам, которые её просто не замечали. Хотя современники тоже разные были, вспомнить хоть количества дерьма в каком-нибудь "Гептамероне" или пускание ветров в "Кентерберрийских рассказах". Просто там жанрово разнесено - вот про цепь любви небесной, вот про ветры :)
Воистину :) Хотя, строго говоря, "Кентерберийские рассказы" и Пипс достаточно далеко разнесены во времени - и нравы тоже, наверное, изменились.
Как вообще вы оцениваете "Ртуть" с литературной и исторической точки зрения? У меня она оставила двойственное впечатление и с той, и с другой стороны - слишком много откровенно надуманных эпизодов и слишком "современный" стиль изложения. А вы что думаете?
Это недостатки, только если рассматривать её как исторический роман, а если как произведение в совершенно отдельном жанре - то достоинства. Мне она как раз с литературной стороны очень. С исторической - ну, она скорее расчитана на человека, который хорошо знает историю и оценит выдумку как выдумку, а что будет с остальными читателями, автора не слишком волнует. Там, кстати, очень есть занятные в этом смысле вещи, которые вообще непонятно для кого написаны - наверное, для себя. Вот Даниель исследует температуру течений у берегов Америки - на самом деле это сделал персонаж, упомянутый в первой главе :)
Наверное, будет самонадеянно с моей стороны заявлять, что я ХОРОШО знаю историю, но по данному периоду начиталась достаточно :) И именно поэтому "допущения" Стивенсона относительно Вильгельма Оранского и, допустим, Джеффриса вызывают у меня в лучшем случае удивление. Когда Стивенсон сочинял свои эпизоды, связанные с этими героями, он не знал, что я их биографии кушаю на завтрак, обед и ужин :) И вижу "уши" стивенсоновских источников там, где они торчат, и отсебятину там, где источников не обнаружено.
Ну, не знаю. Мне кажется, хорошее знание истории позволяет отнестись к литературной игре как литературной игре:)
И Дюма и Саббатини Вы можете (могли) читать?
Могла и могу - но это не делает выдумку правдой. Дюма из них из всех единственный обладает талантом, придумывая какой-то эпизод, не погрешить против правды характера (даже погрешив против правды факта). IMHO.
Что до Сабатини, я его люблю и чту, но выдумщик он тоже преизрядный. И большой любитель Т.Б. Маколея. | |