Home
minding my distaff [entries|archive|friends|userinfo]
kdm17

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Ну что поделаешь, фольклор (с) [Jun. 26th, 2009|10:55 am]
Очень трогательный текст выплыл случайно в поисках совершенно другого:

Anathem (Neologism Substitution Version)
This is not the original text of Neal Stephenson's "Anathem," <…> This represents an imperfect attempt to offset one complaint about the book in a small way, in the very few places where I felt that it could be done without changing or confusing the author's ideas and concepts.
<…>
You can decide for yourself which version you'd prefer to read, and several versions are included here, but to help you decide, here are the entries from the glossary which I substituted other words for, followed by those I left in place. One notable eception I was inclined to change or remove, but found I couldn't do so via simple substitution for one main narrative reason, is the author's use of the term "speely" and "speelycaptor" to mean, basically, "video" and "video camera." If you don't mind making one point in the narrative early on a little bit incoherent, you could make this substitution via search and replace yourself, along with any others you saw fit to.


Интересно, это будущее литературы? Каждый дурак читатель берёт любую книжку и правит в ней, что сочтёт нужным? Но, мне кажется, слова заменять, это мелко. Надо финалы исправлять. «Всё хорошо! – воскликнул Арамис. – У меня с собой специальное иезуитское противоядие!»
Link36 comments|Leave a comment

Скажите, это лечится? [Jun. 11th, 2009|10:41 am]
Пришел однокурсник и давай жаловался на маму. Мол, засадила весь дом цветами, жить скоро будет негде.
А сидит он, заметьте, спиной к окну.
И вот, чем больше он говорит, тем стыднее мне молчать. Он-то думает, что я нормальный человек, здоровый.
Наконец я понимаю, что так больше нельзя, и говорю: «Саша, обернись». Read more... )
Link34 comments|Leave a comment

'Reader I married him' must be the most well known literary quote ever... [Jun. 9th, 2009|11:46 pm]
Случайно увидела на чужом компе первую строчку последней главы "Джен Эйр" во французском переводе: J'ai enfin épousé M. Rochester.

Нет, вот пусть кто-нибудь теперь скажет, что русская традиция переводов слишком вольная!
Link14 comments|Leave a comment

Люберецкая квантовая гравитация [Jun. 6th, 2009|03:05 pm]
Прочла в интервью великого писателя:

I mean, the argument between the string theorists and the lube quantum gravity people is very much the same argument (курсив мой - КД). Речь о споре между Ньютоном и Лейбницем в Барочном цикле.

Когда я попыталась узнать, что это такое, википедия посоветовала мне посмотреть статью «Lubeh, a rock band from Russia».
Не, я уже нашла, что там на самом деле, но мораль очевидна: давая интервью, следует избегать слов, которые интервьюер не может записать со слуха:)
Link21 comments|Leave a comment

"Бжик" - сказала финская лесопилка [Jun. 5th, 2009|04:56 pm]
Вот уже полчаса увлеченно ломаю новую яндексовскую игрушку. Про трюмо и чашку какао она знает, про перчатку с левой руки тоже и про тимпан под головой. Не знает про спесь батюшкова и про то, как тяжко мертвецу среди людей, и про се урна ее золе. (Но зато сразу предлагает приобрести урны. Хорошо хоть для мусора.)

Из кругов, близких к разработчикам, поступили сведения, что одной из задач было давать верный ответ на такие распространенные запросы, как: «Скажи-ка няня, ведь не даром» (sic). Проверила, находит.

На мой первый неправильный запрос (да, склероз) «Открою правду я колдунья» ответ получился только после уточнения: Руслан и Людмила, Пушкин (просто Руслана и Людмилы мало). Но если спрашивать правильно, выдает сразу.

А еще, говорят, популярный запрос: коровьи большие сиськи.

Я, кстати не знала стиха про сиськи. Теперь знаю.
Link7 comments|Leave a comment

(no subject) [May. 16th, 2009|10:45 pm]
Обсуждение правдоподобности ботских журналов у [info]flaass напомнило мне легенду, которую моей маме рассказали, кажется, во время её работы в "Пионере". Мол, некий художественный редактор, глядя на принесённый рисунок, обычно спрашивал: "Слушай, ты когда последний раз видел зайца?" (собаку, лошадь и так далее). Как-то он грустно посмотрел одному художнику в глаза и спросил: "Слушай, когда ты последний раз видел человека?"
Link11 comments|Leave a comment

К проблеме смены пола литературными персонажами [May. 8th, 2009|05:31 pm]
Проклятые вопросы,
Как дым от папиросы,
     Рассеялись во мгле.
     Пришла Проблема Пола,
     Румяная фефела,
          И ржет навеселе.

Научно и приятно,
Идейно и занятно -
.......


Обсуждением у [info]petro_gulak навеяно.
Link32 comments|Leave a comment

И как только люди такие толстые книжки переводят? [May. 2nd, 2009|04:04 pm]


И чего это стоит?

А вот чего:
Read more... )

В общем, пожелайте нам с [info]katyalleycat удачи, а нашим близким терпения :)
Потому что мы за неё взялись.
Вдвоём даже не так страшно.
Только вот [info]katyalleycat хорошо, она умеет полностью перестроить стиль: "J-pod" Коупленда и "Книга кладбищ" Геймана у неё совершенно разные, но одинаково здоровские, а вот как я буду с третьей книжки в стопке переключаться на четвёртую, не знаю.
Link47 comments|Leave a comment

(no subject) [Apr. 5th, 2009|11:54 am]
У меня, увы, не осталось ни листочка, написанного рукой Наталии Леонидовны, только вот: её правка первого романа Вудхауза, который я переводила.



Страничка довольно прозвольная, что именно поправлено, интересно только переводчикам, а остальным, может быть - просто посмотреть, как она работала.

Ещё три страницы )
Link39 comments|Leave a comment

Выношу из комментов [Feb. 18th, 2009|09:39 am]
Вообще надо тётку-подкурятину возвращать в обиход. Вон они используют Lord love a duck - явно уже не из жизни, а из литературы.
Например, употребляя слово "переводчик", каждый раз добавлять "тётка его подкурятина" :) Куда лучше отвратительной кальки "грёбанный".


А чем бы ещё этаким стоило бы обогатить нашу повседневную речь?
Link28 comments|Leave a comment

Свинцовые мерзости английской жизни [Feb. 3rd, 2009|10:10 am]
Некий Montagu Williams описывает своё пребывание в доме пристава, куда должников помещали на сутки перед отправкой в долговую тюрьму; если за эти сутки они успевали расплатиться с кредиторами, то выходили на свободу.

"Ah, my dear fellow, you´ve never seen a sponging-house! Ye gods - what a place! I had an apartment they were pleased to call a bedroom to myself certainly, but if I wanted to breathe the air I had to do so in a cage in the back garden - iron bars all round, and about the size of one of the beast receptacles at the Zoo. For this luxury I had to pay two guineas a day. A bottle of sherry cost a guinea, a bottle of Bass half-a-crown, and food was upon the same sort of economical tariff."

И впрямь, как человеку в такой сложной жизненной ситуации сесть обедать без бутылки хереса и бутылки пива!
(В рамках программы вживания в эпоху пришлось вчера купить бутылку массандровского хереса. Эх, тяжелы переводческие будни!)
Link8 comments|Leave a comment

(no subject) [Jan. 26th, 2009|03:55 pm]
На недавнем семинаре Школы перевода Владимира Баканова разбирали отрывок из Ричарда Адамса. Перевод учебный, коллективный, поспешный и прочая и прочая, со всеми вытекающими недостатками, но оригинал так хорош, что я не удержалась от искушения запостить хотя бы такую его бледную тень.

О Свобода, всепоглощающая безусловная цель, влекущая нас, как влечёт мотылька пламя свечи, эмигранта – далёкий материк, который испепелит его своим зноем, сведёт с ума нестерпимым холодом! Свобода, край, где на каждом углу мошенники лживыми посулами обольщают храбрых овец, рассудивших, что пришло время избавиться от пастуха. Разверни своё знамя, Свобода, и воззови ко мне гласами трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей, симфонии и всяких музыкальных орудий, дабы мне пасть и поклониться тебе – и я сотворю сие в тот же час, ибо кто возжелает быть ввергнутым в печь, раскалённую огнём презрения наших ближних? Я приду к тебе, как паук к паучихе, как исследователь к верховьям реки, до устья которой, он знает, ему не дойти живым. Как осмелюсь я не ответить на твой зов, царица, чьи любовники исчезают в ночи, принцесса, чьих отвергнутых женихов казнят на закате? О, если бы нам вовсе не знать тебя, богиня тромбоза, бессонниц, астмы, гастрита и мигреней! Ибо мы свободны; свободны нести всю боль неуверенности, выбора на основании догадок и полузнания, всю боль запоздалых угрызений, весь стыд за то, что мы навлекли на себя и на других; свободны испытывать тяготы, требовать от всех последних усилий, дабы попасть туда, куда так стремимся, а, попав, осознать, что хотели совсем иного. Слишком дорогою ценой досталась мне эта свобода, чтобы сожалеть, что не умер я от руки Господней в земле Египетской, когда сидел у котла с мясом, когда ел хлеб досыта! Тиран был, в сущности, не такой уж дурной старикан, и от рук его приспешников погибло меньше людей, чем полегло во вчерашней славной битве за вольность. Так ты вернёшься к нему? О нет, милая Свобода, я буду влачить бремя твоего рабства, пока не забуду любовь, которой когда-то горел, пока от старости и разочарований не перестану видеть лес за убогими чахлыми деревцами. Тогда я похулю тебя и умру; а когда всё будет позади, признаешь ли ты меня своим верным последователем и достойным сыном земли? И, Свобода, скажи, был ли я свободен?
Link27 comments|Leave a comment

Про общественный темперамент [Jan. 12th, 2009|05:57 pm]
Забрела я тут ненароком на один форум, где разговаривают о фантастике, и как-то уж совсем некстати прочла тему, где обсуждают переводы «Нарнии». Ругают Трауберг (подстрочник, мол, да и редактура ужасная), хвалят меня (они, правда, до этого тома не дочитали, но так, априори), хвалят ещё чей-то перевод (не знаю, может, и правда замечательный, не читала). В общем, конечно, каждый волен ругать Трауберг (желательно не при мне, конечно, потому что я могу и в глаз), но пикантность данной конкретной ситуации состоит в том, что «Последнюю битву» я переводила, работая в НИИ, для семейного пользования, со словарём и т.п., а для печати НЛ её почти целиком переписала.
Но это так, для истории, а практический вопрос такой: надо ли ходить на чужие форумы и объяснять, например, что Эндрью с мягким знаком – не чудовищный переводчески-редакторский ляп, а один из традиционных вариантов написания и есть словаре Рыбакина, или взять за правило никогда и никак на такое не реагировать?
(Вариант не читать по утрам советских газет форумов не рассматривается – настолько я пока возвыситься духом не могу).
(Переводы Трауберг в этой теме тоже не обсуждаются – потому что см. выше).
(А кому не нравится, что переводчики взвиваются из-за критики на невесть каких форумах, тот может этот пост и не читать :)
Link38 comments|Leave a comment

Нечаянно "Месяц в деревне" прочла и зашла поделиться [Jan. 7th, 2009|04:07 pm]
Недавними постами [info]berezin, в частности вот этим Вон, один академик вслед народовольцу считает, что… навеяно:

"Хронологией" Ньютон занимался с перерывами около 40 лет; имеются сведения, что первую главу книги он собственноручно переписывал 80 раз. Для ее написания потребовалось внимательное изучение целой библиотеки исторических памятников и философских сочинений.

Сочинение Ньютона исходит из мысли, что хронологические сведения, сохранившиеся от древних египтян, греков и т.д., фантастичны и во многих случаях являются только поэтическим вымыслом. Колоссальная протяженность древней истории с отдельными оазисами народов, царств и событий, по его мнению, должна быть чрезвычайно сжата.

Самая древняя известная нам историческая эпоха соответствует по этой хронологии приблизительно 1125 г. до н. э.
Link14 comments|Leave a comment

(no subject) [Nov. 23rd, 2008|02:14 pm]
Прочла у [info]seminarist про «Откутаеть да закутаеть» и вспомнила, где последний раз увидела восхитившее меня слово:

…и с царицей
рядом первый министр; на руках он своих парчовую
Держит подушку; на ней же младенец, прекрасный, как светлый
Месяц, в пеленках копышется.

В.А.Жуковский, «Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване-царевиче, о хитростях Кощея бессмертного и о премудрости Марьи-царевны, Кощеевой дочери».

И ещё одна радость оттуда же. Кощей требует от Ивана-царевича:

… Изволь, например, нам построить
Нынешней ночью дворец; чтоб кровля была золотая,
Стены из мрамора, окна хрустальные, вкруг регулярный
Сад, и в саду пруды с карасями…

Регулярный сад, понимаешь. И Кощею охота у себя свой версаль завести. А то мы тут у себя копышемся-копышемся - пусть и у нас будет, как у людей.
Link18 comments|Leave a comment

Надо было учить английский [Nov. 21st, 2008|02:58 pm]
Поставили нам новые домофоны. Вчера Сашка потыркалась: набирает вызов в квартиру, загорается ERROR. Начинает набирать комбинацию, по которой замок должен открыться, загорается FLAT.
Сейчас пришел мастер, кажется, не вполне трезвый. Насчёт ERROR – ищет, где обрыв провода. Насчёт FLAT – говорит мне: «Английский надо было лучше учить».
Link6 comments|Leave a comment

Полуотрицательные положительные герои [Nov. 11th, 2008|12:18 pm]
У меня любимый герой в "Трёх мушкетёрах" Арамис.
В "Стране багровых туч" - Юрковский.
А у вас?
Link63 comments|Leave a comment

(no subject) [Nov. 10th, 2008|11:21 am]
Постом [info]katyalleycat навеяно:

Но, сомневаяся в сходстве, правы, конечно, они. )
Link4 comments|Leave a comment

(no subject) [Nov. 7th, 2008|11:05 am]
В то время, как все нормальные люди запасают лампочки накаливания, чтобы штопать на них портянки, некоторые фанатичные радетели за культуру продолжают, плача, есть кактус:
Орешком сие представлялось для зуба крепким
Link10 comments|Leave a comment

(no subject) [Nov. 6th, 2008|01:01 pm]
В связи с грядущим кризисом один из френдов разрабатывает различные бизнес-идеи. «Кроме источников питания для домашней техники с ножным приводом, надо подумать о поставке и других кризисных ретро-товаров широкого потребления - шариков и грибочков для штопки носков, например.
А то бросятся люди штопать носки - да не на чем».

Предостерегаю: это идея гиблая. Носки идеально штопать на старых мышках, а их-то будет вдоволь.
Link16 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]