Home

К вчерашнему

  • Nov. 13th, 2009 at 9:05 PM
минск
"Хоббита" теперь можно прочитать здесь.

(ред. С. Лихачева)

Просто так

  • Nov. 12th, 2009 at 2:22 PM
минск
Зашёл тут как-то разговор об одном моём ненапечатанном переводе, и мне захотелось ранжировать их по тому, насколько мне их жалко.

1. Г.Аллен, «Антони Адверс» - о нём я уже писала. Read more... )

2. Э. Гомбрих, «Символические образы. Исследования по искусство Возрождения». Read more... )

3. С.С. Форестер, «Хорнблауэр». На третьем месте только потому, что почти все напечатано, кроме «Святой Елизаветы Венгерской». Read more... )

4. Д. Л. Сэйерс, Дж. П. Уолш, «Престолы и Господства», совместно с Н. Трауберг. Собственно, я тут с боку припёку, потому что Сэйерс переводила Н.Л., а я – то, что дописала Уолш. Read more... )

5. «Хоббит», совместно с В.Бакановым, стихи в пер. Г.Кружкова. Read more... )

- - - - - - - - - - -
Не жалко:

6. Грег Иган, «Отчаяние», совместно с М.Звенигородской.

7. С.Лохед, забыла, как называется, что-то вроде «Серебряная рука», совместно с С.Никоновым. Read more... )

8. С.Робинсон, «Заведение мадам Каллахан», совместно с М.Звенигородской. Read more... )
минск
На день рождения мне подарили силиконовую форму на шесть ма-а-аленьких кексиков. Вообще-то я не готовлю маленьких кексиков. Если я вдруг решаю печь, то пирожки с капустой из ведёрной кастрюли теста или ещё что-нибудь в таком духе. Но форму попробовать хотелось. И тут я обнаружила, что в магазинах по-прежнему продаётся радость моего детства – сухая смесь для кекса, в которую надо добавить только масла и воды.
А общем, идиллия: Наташа в фартуке месит и раскладывает по формам тесто, в доме вкусно пахнет, мы устраиваемся с чаем и кексами перед телевизором смотреть второй сезон Star Trek, и тут выясняется, что получившийся продукт по вкусу неотличим от аутентичных сконов, которые [info]alexis_althea привозила из Лондона.
Теперь про страшное: убаюканная идиллией, я не только сразу помыла посуду, но и выкинула мусорное ведро. А там лежал пакет из-под кекса. И теперь я никогда не вспомню, что это была за смесь, из которой получились аутентичные сконы.

И ещё про кофе

  • Oct. 14th, 2009 at 12:44 PM
минск
Грустное дополнение к посту [info]akula_dolly «О властях предержащих: в последний раз».

В Яндекс-словарях сочетание «власть предержащие» есть в следующих источниках: «Энциклопедия эзотеризма», «Религии», «История философии», «Кругосвет», «Кто есть кто в культуре» (в последних двух есть и правильный вариант), «Философский словарь».

В общем, гроб поваленный. Довлеет над.
В крематорий пора. В наш советский колумбарий.
минск
Эх, благие намерения! Сколько раз говорила другим, что не надо ругать чужие переводы, что человеку, живущему в стеклянной башне, не следует кидаться камнями, что для ноосферы плохо, когда мы говорим друг про друга гадости.
Но человек слаб. Кинули мне ссылку на фантлаб, где обсуждают новый перевод «Американских богов».

Цитата из перевода: Эта страна начала катиться к едрене фене именно тогда, когда людей перестали вешать. Ни базара стоящего не стало. Ни понтов путёвых.

Дальше обсуждение: Богов прочел и сравнил один из моих друзей, сказал, что небо и земля. Он "почувствовал" Геймана. А от прежнего перевода его колбасило не по детски.

А чуть дальше приводят оригинал: This country started going to hell when they stopped hanging folks. No gallows dirt. No gallows deals.

Я не читала «Американских богов» ни в оригинале, ни в старом переводе. И не читала новый. Я даже не хочу их обсуждать. Мне просто интересно: у нас теперь два русских языка? И нужны переводы как на обычный, так и на вот такой – с путёвыми понтами, потому что от обычного многих колбасит не по-детски?

* * *

  • Sep. 23rd, 2009 at 11:36 PM
минск
Я вот тут поняла, что каждому живому существу свойственно стремиться к чему-то большему, чем простая обыденность. Вот, например, крыса. В клетке у неё есть миска с правильным крысиным кормом, плюс каждый норовит сунуть ей кусочек сыра, или печенья, или колбасы. Однако что-то заставляет крысу, стоя в неудобной позе на прутьях клетки и просунув сквозь них морду, художественно выкусывать дырки в (новых!) обоях. Или затащить в клетку рукав детской куртки и напрочь его изжевать. Я думала, бедной крыске просто хочется жевать тряпочки, но ничего подобного – ненужный лоскуток, положенный в клетку, она жевать не стала. Дело всё-таки явно в преодолении трудностей.

Прошу этот пост рассматривать как предупреждение всем, кто в связи с конференцией собирается ко мне в ближайшие дни в гости: не кладите свои вещи рядом с клеткой, не вводите крыс в грех.

* * *

  • Sep. 2nd, 2009 at 10:30 PM
минск
Сегодня Яндекс предложил мне купить подарочный метеорит.

Действительно метеориты, в футлярах, с доставкой, от двух с половиной до четырёх с половиной тысяч рублей. Можно выбрать:

Каким весом метеорит Вы хотели бы приобрести
5-20 грамм
100-300грамм
300-1000грамм
более1 кг

Даже не знаю, как теперь объяснить Яндексу, что всего лишь хотела проверить, как пишется слово железоникелевый. Как-то мне стыдно, что я всё время ввожу умную машину в ненужные хлопоты.
минск
Казалось бы, совсем недавно обсуждали, как лучше быть с латиницей, а вот уже и книжка вышла.



Увы, нигде не сказано, что новый перевод. И на обложке Microsoft в кавычках (но внутри всё правильно. И не только кавычки:)
Отрывок можно почитать здесь.
Кстати, рядом на полочке «Похитители жвачки», перевод [info]katarina1211
Отрывок здесь.

Обеим Катям - мои поздравления. You are the best!
минск
Голова протектора Кромвеля - eщё к вопросу об авторских вольностях в «Барочном цикле» и вообще интересно.
минск
Вчера услышала эту фразу в разговоре и сразу полюбила, а сегодня даже смогла воплотить в жизнь.

Была на вечере [info]ng68 и, разумеется, попросила автограф. А потом уже совсем нежданно и незаслуженно получила в подарок сборник Уоллеса Стивенса в переводах [info]g_kruzhkov, вот такой:

Стивенса только-только начала читать в метро. Это так прекрасно, что я пока не могу выбрать, что лучше, поэтому просто одно из первых:


ИНВЕКТИВА ПРОТИВ ЛЕБЕДЕЙ

О гусаки! Вам не постичь вовек,
В какую даль уносится душа.

Шумят ветра. Клонящееся солнце
Льет бронзовые струи и томится -

Как тот, кто нацарапал завещанье
В кудрявых росчерках и завитках

И ваши перья отписал луне,
А взмахи бурные - ветрам осенним.

Уже, взгляните, вдоль аллей вороны
Пометом умащают кудри статуй.

И одинокая душа взмывает выше
Крикливых ваших стай, о гусаки!

Отсюда: http://magazines.russ.ru/inostran/2008/5/st6.html


А из [info]ng68 моё, наверное, любимое. Во всяком случае, одно из:

Опять собирается вещий Олег
продлить усеченный кудесником век,
себя от коня отрывая.
Но снова заплачет над черепом князь,
и выползет снова, шипя и смеясь,
змея между тем гробовая.

Так будь ты сторук и стоуст и столик,
а встретится лживый, безумный старик -
не спрашивай, право, не стоит.
Все косточки в горсточке Господа спят,
ковши круговые запенясь шипят
и шипу змеиному вторят.

Отсюда: http://www.vavilon.ru/texts/gorbanevsk/gorbi1-2.html

Ужасы

  • Aug. 6th, 2009 at 1:26 PM
минск


Словами этого не описать )

А вы говорите, Ктулху...
минск
Очень трогательный текст выплыл случайно в поисках совершенно другого:

Anathem (Neologism Substitution Version)
This is not the original text of Neal Stephenson's "Anathem," <…> This represents an imperfect attempt to offset one complaint about the book in a small way, in the very few places where I felt that it could be done without changing or confusing the author's ideas and concepts.
<…>
You can decide for yourself which version you'd prefer to read, and several versions are included here, but to help you decide, here are the entries from the glossary which I substituted other words for, followed by those I left in place. One notable eception I was inclined to change or remove, but found I couldn't do so via simple substitution for one main narrative reason, is the author's use of the term "speely" and "speelycaptor" to mean, basically, "video" and "video camera." If you don't mind making one point in the narrative early on a little bit incoherent, you could make this substitution via search and replace yourself, along with any others you saw fit to.


Интересно, это будущее литературы? Каждый дурак читатель берёт любую книжку и правит в ней, что сочтёт нужным? Но, мне кажется, слова заменять, это мелко. Надо финалы исправлять. «Всё хорошо! – воскликнул Арамис. – У меня с собой специальное иезуитское противоядие!»

Скажите, это лечится?

  • Jun. 11th, 2009 at 10:41 AM
минск
Пришел однокурсник и давай жаловался на маму. Мол, засадила весь дом цветами, жить скоро будет негде.
А сидит он, заметьте, спиной к окну.
И вот, чем больше он говорит, тем стыднее мне молчать. Он-то думает, что я нормальный человек, здоровый.
Наконец я понимаю, что так больше нельзя, и говорю: «Саша, обернись». Read more... )
минск
Случайно увидела на чужом компе первую строчку последней главы "Джен Эйр" во французском переводе: J'ai enfin épousé M. Rochester.

Нет, вот пусть кто-нибудь теперь скажет, что русская традиция переводов слишком вольная!
минск
Прочла в интервью великого писателя:

I mean, the argument between the string theorists and the lube quantum gravity people is very much the same argument (курсив мой - КД). Речь о споре между Ньютоном и Лейбницем в Барочном цикле.

Когда я попыталась узнать, что это такое, википедия посоветовала мне посмотреть статью «Lubeh, a rock band from Russia».
Не, я уже нашла, что там на самом деле, но мораль очевидна: давая интервью, следует избегать слов, которые интервьюер не может записать со слуха:)
минск
Вот уже полчаса увлеченно ломаю новую яндексовскую игрушку. Про трюмо и чашку какао она знает, про перчатку с левой руки тоже и про тимпан под головой. Не знает про спесь батюшкова и про то, как тяжко мертвецу среди людей, и про се урна ее золе. (Но зато сразу предлагает приобрести урны. Хорошо хоть для мусора.)

Из кругов, близких к разработчикам, поступили сведения, что одной из задач было давать верный ответ на такие распространенные запросы, как: «Скажи-ка няня, ведь не даром» (sic). Проверила, находит.

На мой первый неправильный запрос (да, склероз) «Открою правду я колдунья» ответ получился только после уточнения: Руслан и Людмила, Пушкин (просто Руслана и Людмилы мало). Но если спрашивать правильно, выдает сразу.

А еще, говорят, популярный запрос: коровьи большие сиськи.

Я, кстати не знала стиха про сиськи. Теперь знаю.

May. 16th, 2009

  • 10:45 PM
минск
Обсуждение правдоподобности ботских журналов у [info]flaass напомнило мне легенду, которую моей маме рассказали, кажется, во время её работы в "Пионере". Мол, некий художественный редактор, глядя на принесённый рисунок, обычно спрашивал: "Слушай, ты когда последний раз видел зайца?" (собаку, лошадь и так далее). Как-то он грустно посмотрел одному художнику в глаза и спросил: "Слушай, когда ты последний раз видел человека?"
минск
Проклятые вопросы,
Как дым от папиросы,
     Рассеялись во мгле.
     Пришла Проблема Пола,
     Румяная фефела,
          И ржет навеселе.

Научно и приятно,
Идейно и занятно -
.......


Обсуждением у [info]petro_gulak навеяно.
минск


И чего это стоит?

А вот чего:
Read more... )

В общем, пожелайте нам с [info]katyalleycat удачи, а нашим близким терпения :)
Потому что мы за неё взялись.
Вдвоём даже не так страшно.
Только вот [info]katyalleycat хорошо, она умеет полностью перестроить стиль: "J-pod" Коупленда и "Книга кладбищ" Геймана у неё совершенно разные, но одинаково здоровские, а вот как я буду с третьей книжки в стопке переключаться на четвёртую, не знаю.

Apr. 5th, 2009

  • 11:54 AM
минск
У меня, увы, не осталось ни листочка, написанного рукой Наталии Леонидовны, только вот: её правка первого романа Вудхауза, который я переводила.



Страничка довольно прозвольная, что именно поправлено, интересно только переводчикам, а остальным, может быть - просто посмотреть, как она работала.

Ещё три страницы )